推 knight45683: Guardians 怎麼不是寫成悍... 04/30 13:09
→ AoyamaNanami: 青鳥總冠軍 04/30 13:09
推 lsd25968: 避者感覺很二 04/30 13:10
推 ymsc30102: 怎麼沒維持兩個字 04/30 13:13
推 Mits5190: 赤靴下誰知道是什麼 04/30 13:13
推 CloudVII: 青鳥青鳥奪第一 04/30 13:14
推 b852258: 這應該是日式中文吧= = 04/30 13:15
推 zoulephant: 赤靴下不就紅襪 04/30 13:16
推 Acer: 哈 突然冒出三個字 04/30 13:16
推 orion1991830: 悍將呢 04/30 13:16
推 newgunden: 因為要供日本市場跟Show hei 04/30 13:16
→ newgunden: 不然應該翻成躲人 04/30 13:17
推 gremon131: 怎麼不是藍色教啊 04/30 13:17
推 polanco: 青鳥居然是藍色的…… 04/30 13:17
推 iWatch2: 標題跟原文都寫漢字了還什麼中文...... 04/30 13:22
→ dripping: 藍鳥隊是青鳥 金鶯隊是橙鳥 該不會紅雀隊是紅鳥吧 04/30 13:25
推 Bugquan: 青鳥帽子可以帶去4-11場合 04/30 13:26
推 a2156700: 青鳥就是藍色的 04/30 13:29
推 TristyRumble: 神父 宇宙 04/30 13:29
推 ThousandSnow: 說日式中文的是不是以為只有中文用漢字 04/30 13:29
推 Beltran: 原來可以三個字........ 04/30 13:29
推 pm2001: 道奇當初就是要躲車子才叫道奇 04/30 13:29
推 Vram: TA是日本人,不要再用中文思考了 04/30 13:29
推 llabswollag: 這老外會超愛吧 04/30 13:30
→ lsd25968: 紅雀真的要取應該也是赤鳥 比較帥氣 04/30 13:35
推 WLR: 不如朱雀 04/30 13:37
推 linfon00: 這些漢字翻譯應該也不是找日本人來翻的吧 04/30 13:38
推 Shichimiya: 神父 04/30 13:40
推 Liddell1256: 可以三個字那上一批很多用三個字會比較好吧 04/30 13:40
推 linfon00: 所以這些是大聯盟的官方 漢字譯名 =\= 中文譯名 但包含 04/30 13:43
→ linfon00: 在日文譯名內囉 04/30 13:43
→ kazusalove: 明明是有放三個字的 為什麼前面要堅持兩個字 04/30 13:51
→ longkiss0618: 恨青鳥 04/30 13:52
推 thibw13ug1: 躲人比較酷炫 04/30 13:53
推 SamMark: 怎麼不是悍將? 04/30 13:53
推 zero549893: 躲人=避者 04/30 13:55
推 shaojun: 既然可以三個字,為啥Ranger不翻成「突擊兵」或「奇兵」 04/30 14:06
→ shaojun: 啊? 04/30 14:06
推 lee512011: 青鳥XDD 04/30 14:08
推 HanadaIru: 避者感覺好弱XD 04/30 14:08
推 linwurih: 紅雀就用朱雀啊 04/30 14:11
推 BrothersWin: 赤靴下是三小 04/30 14:11
推 linfon00: 靴下好像是襪子的意思 04/30 14:11
推 j3699939: 整個系帽感 04/30 14:14
推 NicoNeco: 不該叫漢字球帽 直接叫日文球帽就解決了 遲早乳滑 04/30 14:19
推 StarTouching: 日文漢字 沒毛病 04/30 14:23
→ StarTouching: 感覺青鳥帽會熱賣 只是感覺啦 04/30 14:23
推 linfon00: 藍鳥隊莫名其妙在台灣增加一大群年輕球迷 大賺 04/30 14:24
推 cymtrex: 古典漢學文化在日本保留的好,中華圈經過戰禍都亡佚 04/30 14:29
推 Jameshunter: 中華民國:?? 04/30 14:33
推 lightmei: Kanji就是日本漢字,一直執著翻譯的到底有什麼問題 04/30 14:57
推 j3024133: 有進步了啦,至少不是新細明體,一堆老外把新細明體刺 04/30 15:08
→ j3024133: 在身上我就覺得好笑 04/30 15:08
推 rgbff: 怎麼不是悍將 04/30 15:11
推 gametv: 避者是啥鬼 04/30 15:15
推 linfon00: 可以查一下DODGER 的翻譯就能知道為什麼叫避者了….. 04/30 15:16
推 IWinLotto: 不限兩個字還翻那麼爛 04/30 15:21
推 Riseagainst: 莫名想要赤靴下 04/30 15:43
推 gargoyles: 我獨自閃避 04/30 15:45
推 IWinLotto: 哪天出個nba版的 04/30 15:50
推 willytp97121: 避者www有夠遜 04/30 16:00
推 zack867: 所以dodgers的語源是閃列車的布魯克林人 04/30 16:14