推 cashko: 我記得當時射鵰最初有找配音,就是找大明宮詞那個小太平 04/10 17:11
→ cashko: 的配音,但最後還是用了周迅原音,說是覺得配音效果不如 04/10 17:11
→ cashko: 周迅,我是很問號啦 04/10 17:11
→ cashko: 基本上我覺得小太平的配音也給這角色加分很多 04/10 17:12
推 Auxo: 我覺得當中一個情況是他們喜歡某種非常標準的普通話 04/10 17:19
推 greenkiwi: 可能是配音得再花$$吧?經濟考量 04/10 17:20
→ Auxo: 再者就是對於角色與聲音之間有種刻板印象 04/10 17:20
→ Auxo: 如果配音得再花錢 那麼現在應該流行原音 04/10 17:21
推 Smile916: 之前看過好像是說後期配音演員不好配合(? 04/10 17:24
→ Smile916: 還是要再喬時間很麻煩,就乾脆直接用配音 04/10 17:24
推 chnet3214: 聲音太尖銳 太低沉 不符合主角的聲線 說話不標準 04/10 17:33
→ chnet3214: 都是配音準則 但有時候真的搞不清楚XD 04/10 17:34
推 cashko: 林心如的美人心計台灣播出時是可以切換,但我切換聽看看 04/10 17:38
→ cashko: 後,覺得配音效果遠大於林心如原音,後來就聽配音 04/10 17:38
→ Y1999: 腔調,經費還有檔期問題 04/10 17:53
推 ayami1985: 近期應該是官方有說了啥,然後~開始出現不用原音不敬 04/10 17:56
→ ayami1985: 業這種氛圍 04/10 17:56
→ ayami1985: 所以沒有特殊原因大家開始愛用演員原音 04/10 17:56
推 ovalcircle1: 楊冪劉亦菲原聲台詞都很爛耶 04/10 18:09
推 ttuys: 台詞功底有差吧 04/10 18:15
→ cashko: 楊冪我之前聽原音覺得太軟了,好像是斛珠夫人 04/10 18:19
→ cashko: 趙麗穎知否原音我覺得挺合劇的明蘭人設 04/10 18:21
→ evenscho: 以前的環境跟現在不一樣,早期演員自己配音需要加上檔期 04/10 18:23
→ evenscho: ,檔期越長所需要給演員的費用就越高,找配音演員比較便 04/10 18:23
→ evenscho: 宜。現在不知道怎麼算,但蠻多演員對自己配音都有堅持, 04/10 18:23
→ evenscho: 如果聲音不是真的非常不合適,或是口音真的非常重,不然 04/10 18:23
→ evenscho: 都會自己配音,而且聽說現在讓配音老師配音,該演員要自 04/10 18:23
→ evenscho: 己花錢,所以以前跟現在的狀況不能相比 04/10 18:23
推 evenscho: 劉亦菲在《去有風的地方》的軟糯聲音很適合角色、台詞也 04/10 18:24
推 evenscho: 很好啊~人都會成長的,以前不好也不代表現在不好 04/10 18:24
推 mattina: 聲音感受可能很主觀,像吳謹言聲音比較低沉渾厚,我覺得 04/10 18:51
→ mattina: 滿好聽的,但春花焰用原聲,很多人嫌太低。之前看過有中 04/10 18:51
→ mattina: 國網友嫌棄楊冪聲音太尖。反正怎樣都有人嫌 04/10 18:51
推 evenscho: 不論如何都有人嫌+1 04/10 18:58
推 Y1999: 演員自己配音,對演員有加強辨識度跟強化形象的好處,至於 04/10 19:08
→ Y1999: 錢誰出的這我就不清楚了 04/10 19:08
→ Y1999: 缺點就是如果配不好或不適合也要自己扛,不能說是配音老師 04/10 19:08
→ Y1999: 的問題 04/10 19:08
推 evitalee6937: 配音感覺都會找貼演員原聲的,周迅如果用配音不貼臉 04/10 19:22
→ evitalee6937: 我反而會出戲XD 04/10 19:22
推 nanashin: 有些演員台詞滿慘或是不貼合角色的就會找配音 04/10 19:24
→ nanashin: 像孫儷原聲台詞很好但甄嬛還是用配音就是因為配音比原聲 04/10 19:25
→ nanashin: 更貼合角色 04/10 19:25
推 evenscho: 是否自己配音都可以,但就不要有什麼演員就該用原音這種 04/10 19:25
推 evenscho: 風氣了,用不用都有原因的 04/10 19:25
推 realmirage: 楊冪現代可以,古裝不太適合,特別她接的大女主多, 04/10 20:25
→ realmirage: 三生真的配音更加分 04/10 20:25
→ realmirage: 其實我覺得劉亦菲在85裡台詞算好了 04/10 20:25
→ realmirage: 詩詩的台詞也不太行…… 04/10 20:25
→ realmirage: 不過有時候整部戲看久了,就算台詞不好也聽習慣了, 04/10 20:25
→ realmirage: 真受不了應該就不看了XD 04/10 20:25
→ realmirage: 但有時候應該製作周期太長,演員喬不出時間配音,也 04/10 20:25
→ realmirage: 是有可能 04/10 20:25
→ realmirage: 不過像蔡少芬真的就得配音XD 04/10 20:27
推 cashko: 我覺得蔣欣華妃原音表現很好,無可挑剔 04/10 20:40
推 kazumi66: 還有現代劇跟古裝劇的收音環境差距 這也是要不要再配音 04/10 20:51
→ kazumi66: 的一個主因 04/10 20:51
推 foodspace4u: 我覺得聲音表現也是演技的一部分欸,其他國家的原創 04/10 20:59
→ foodspace4u: 劇有這麼普遍在使用配音的嗎? 04/10 20:59
推 evenscho: 同期聲的收音條件比較嚴格,所以為了儘快拍完,很少會全 04/10 21:13
推 evenscho: 用同期聲,尤其是古裝劇,拍戲環境的條件不允許。但時裝 04/10 21:13
推 evenscho: 劇用同期聲的比例越來越高,只有收音不清楚的再去補錄而 04/10 21:13
推 evenscho: 已 04/10 21:13
推 Y1999: 時裝劇收音環境好很多,其他國家可能口音差別沒有中國那麼 04/10 21:33
→ Y1999: 大,所以配音比較沒這麼多需求 04/10 21:33
推 chen5512: 早期陸劇幾乎都是配音,可能觀衆習慣配音,製作也不用 04/10 21:43
→ chen5512: 考慮現場收音的問題 04/10 21:43
→ chen5512: 其實台灣、日本和南韓早期的劇也幾乎是配音,後來強調 04/10 21:44
→ chen5512: 自然及真情流露,風氣才慢慢轉變 04/10 21:45
→ Auxo: 其實其他語言的口音差別也挺大的 04/10 21:47
→ Auxo: 像以前拍電影 比如美國導演找法國演員 法國演員不會講英文 04/10 21:48
→ Auxo: 當然就是用配音解決......XDDDD 04/10 21:48
推 mattina: 其他國家可能對口語發音的標準比較寬容,可以接受南腔北 04/10 21:48
→ mattina: 調就是現實常態,像台灣一部戲裡可以有人講國語、台語, 04/10 21:48
→ mattina: 也可以有台灣國語;但對岸比較在意甚至會嘲笑口音問題, 04/10 21:48
→ mattina: 在綜藝裡看過好幾次有人會講這事,表示現實生活中口音語 04/10 21:48
→ mattina: 調是會被講的。所以戲劇節目特別講究、挑剔演員的口說, 04/10 21:48
→ mattina: 也就可以理解了 04/10 21:48
→ Auxo: 歐美有不少演員會換口音 但我們不熟悉 不一定能聽出來 04/10 21:49
→ Auxo: 但我覺得對岸的挑剔有些滿離譜的 04/10 21:50
→ Auxo: 比如挑剔台詞的節奏不對 語尾音調太高 等等 04/10 21:51
→ Auxo: 專業的堪比配音導演 也是很神奇.... 04/10 21:52
→ Auxo: 我個人是覺得聲音的表演也是表演的一部分啦 04/10 21:57
→ Auxo: 有能力的用自己的聲音表演當然是最好的 04/10 21:59
推 microjumbo: 聲音是表演的一部分+1 不過如果演員在至少一部戲中證 04/10 22:16
→ microjumbo: 明過自己的原音是及格的(咬字清晰、情感到位),倒 04/10 22:16
→ microjumbo: 不太介意因為收音限制或跟人設不符等因素請別人配音 04/10 22:16
推 microjumbo: 08和17的黃蓉都是配音幫角色增色的最佳典範XD 04/10 22:20
→ pw519: 演員能用自己的原聲去配是好事, 否則聽來聽去就是哪幾位 04/10 23:03
→ pw519: 配音員在談戀愛XDDD 04/10 23:03
推 holyice02: 以客家台自製的戲劇來說,除了國、台語外,也會有客語 04/11 00:03
→ holyice02: 。若是日治時期的劇,也會有日語。不會所有的角色,全 04/11 00:03
→ holyice02: 都說客語。 04/11 00:04
推 Jin63916: 我覺得難哄陳昊森聲音很格格不入 04/11 00:07
推 Jin63916: 孫儷原音很不適合甄嬛,如果用原音,表演上真的會遜色 04/11 00:09
→ Jin63916: 很多 04/11 00:09
推 mattina: 像台劇可以接受不標準的語言,不標準的國語,不標準的台 04/11 00:37
→ mattina: 語,但像王鶴棣在大奉的原聲有口音就被群嘲,古裝劇可能 04/11 00:37
→ mattina: 更重視咬字、音色的「正統」。現代劇我看得不多,有風的 04/11 00:37
→ mattina: 幾位大媽口音應該算重?今天剛開始追我的阿勒泰,第一集 04/11 00:37
→ mattina: 大概一半是哈薩克語,也接受廣普;封神電影好像都原聲, 04/11 00:38
→ mattina: 費翔的美腔、李雪健術後的嗓音也都被接受,不過蒙古人拍 04/11 00:38
→ mattina: 的上古神話沒那麼講究所謂標準北京話吧,所以還是看劇種 04/11 00:38
→ mattina: ? 04/11 00:38
→ Auxo: 其實我看了一些up主 感覺問題不是口音 而是咬字不清 04/11 01:27
→ Auxo: 我很久沒看台劇了不知道現在怎樣 但依稀記得以前就有人在講 04/11 01:28
→ Auxo: 有些演員口條不好 因為我也沒看 情況也不清楚 04/11 01:29
→ Auxo: 繁花用上海話拍了一個版本 之後用普通話配了一版 04/11 01:30
→ Auxo: 我記得有演員說 雖然上海人講上海話 但是要轉換成台詞要適應 04/11 01:30
推 hermionex: 胡歌是我覺得原聲超讚的演員 口條很好 04/11 06:12
推 yiyi015: 這麼多人咬字不清也是蠻不容易的,那他們日常生活要怎麼 04/11 08:08
→ yiyi015: 溝通… 最字正腔圓的就是北京話也無誤啦 04/11 08:08
→ yiyi015: 不過我是很不喜歡北京話的口音,不好聽 04/11 08:09
推 yiyi015: 讓我想到字正腔圓的連爺爺您回來了~~ 04/11 08:12
推 eetug: 現場收音要成本,早期技術不到位吧,後期配音也要技術,演 04/11 08:33
→ eetug: 員也不見的有比較好,而且本人配一定比請專業的貴,加上早 04/11 08:33
→ eetug: 期不能有口音,所以找人來配省時 事 錢 04/11 08:33
推 Y1999: 不是咬字不清楚,是因為它們的方言聽起來跟另外一種語言沒 04/11 08:53
→ Y1999: 兩樣,你如果是從小說方言,長大才學北京話就會受到影響 04/11 08:53
→ evenscho: 北京話跟普通話還是有差距的吧(?)不太確定 04/11 09:22
推 JustSad: 你們是不是忘了早期臺灣什麼都要配音成國語版還改姓名… 04/11 09:44
→ JustSad: 織田信長變成田信長,多拉A夢變成小叮噹,連嘴型都不對… 04/11 09:46
→ JustSad: 改革開放初期,因為崇尚臺灣+從小看的、聽的很多是港臺劇 04/11 09:48
推 antiwow: 王鶴棣沒配音真的看不下去.. 04/11 09:50
→ antiwow: 大奉台詞一多如果沒字幕根本公布懂他在說啥 04/11 09:51
→ JustSad: 對臺灣記者那種字正腔圓如李季準的口音很陶醉嚮往想學習 04/11 09:51
→ antiwow: *聽不懂 04/11 09:51
→ JustSad: 且中國各地方方言與口音落差很大,不重新配音可能聽不懂 04/11 09:52
→ JustSad: 加上他們早期現場收音雜訊干擾很多,可以想像景點陸客團 04/11 09:53
→ JustSad: 另外就是比較嚴謹的劇組會比較計較質感,這點有點類似於 04/11 09:54
→ JustSad: 他們早期採用臺灣的「第一集」都是繁體字,全部中劇比照 04/11 09:55
→ JustSad: 嚴謹的劇組會後製配音,大部分劇組就會比照這個流程做… 04/11 09:56
→ JustSad: 配音我覺得問題不大,唱歌完全跟嘴型、舞蹈、彈奏不同調 04/11 09:57
→ JustSad: 分分鐘逼你出戲… 04/11 09:57
推 globekiller: 聽過楊冪原音 三生三世真的配音比較好 04/11 10:11
推 saramidda: 可能中劇看很少聽不慣北京口音,大奉一開始沒開字幕, 04/11 10:34
→ saramidda: 公司聚餐那邊我反而只聽懂了王鶴棣講什麼,應該還是習 04/11 10:34
→ saramidda: 慣的問題吧。 04/11 10:34
推 antiwow: 王鶴棣是四川口音… 04/11 10:42
推 emilysui: 現在對岸風氣,明星不用原音,都會先被嘲一波,台詞說 04/11 10:55
→ emilysui: 得不好再嘲一波。但有的明星台詞是真的爛,聽他講台詞 04/11 10:55
→ emilysui: 很聽不下去,用配音才是加分項。 04/11 10:55
→ wcm: 熱巴的聲音好聽,但用配音可以魔改原來的劇情 04/11 10:56
推 yiyi015: 我中劇看很多耶,本版資深版友XD 中劇的北京口音我覺得 04/11 11:03
→ yiyi015: 比YT B站 抖音的影片或是他們官方的那種影片淡很多耶, 04/11 11:03
→ yiyi015: 也比日常生活碰到的中國朋友淡很多 04/11 11:03
→ yiyi015: 很多劇都要字幕,沒字幕的確有的字我會聽不準,所以即使 04/11 11:04
→ yiyi015: 都是一樣的語言,但我還是會把字幕打開 04/11 11:04
→ Y1999: 台灣人看字幕應該已經是習慣了XD,就算聽得懂還是習慣去看 04/11 11:08
推 JustSad: 岔題一下,突然發現孟子義才是接地氣的正宗中國女性代表 04/11 12:07
→ JustSad: 以前我是在大台北地區長大,所以同齡or同儕都會揪去唱歌 04/11 12:08
→ JustSad: 大家的歌喉都還不錯+唱歌習慣切伴奏;中國開放初期不普及 04/11 12:09
→ JustSad: 國民所得與習慣不同,待過八大的女性才相對比較會唱歌… 04/11 12:10
→ JustSad: 而且她們習慣開原音一起唱,都還能不同音or不同調~很強 04/11 12:11
→ JustSad: 相同音準的我在臺灣遇到不超過三個,在中國很常見(不同人 04/11 12:13
推 nikoyaka9527: 黑龍江省口音最接近普通話,但北京話他們也不會批 04/11 12:20
→ nikoyaka9527: 評 04/11 12:20
→ nikoyaka9527: 皮爾編的一部喜劇中,飾演的老師是黑人,用他以為 04/11 12:20
→ nikoyaka9527: 的正確發音喊學生名字,但白人學生壓根不覺得在叫 04/11 12:21
→ nikoyaka9527: 自己,被叫了幾次才懷疑可以能是自己而舉手,然後被 04/11 12:21
→ nikoyaka9527: 老師罵XD 04/11 12:21
→ nikoyaka9527: 語言過去都是遵循統治階層的。台灣也嚴厲實行過國語 04/11 12:21
→ nikoyaka9527: 政策,後來也爆發了很多社會事件 04/11 12:21
推 realmirage: 面對面跟隔著一個螢幕聽還是有差的,就是真的不少人 04/11 12:41
→ realmirage: 台詞糊在嘴裡,沒字幕根本聽不清 04/11 12:41
→ realmirage: 熱巴台詞其實很不錯,她上過聲臨其境,還配過廣播劇 04/11 12:42
推 fatty123: Nico大說的那個短劇我超愛~a a ron XD 04/11 14:01
推 cashko: 北京話跟普通話不太一樣吧,配音是要普通話,普通話沒有 04/11 15:01
→ cashko: 北京那種口音 04/11 15:01
推 saramidda: anti大我說的聽不懂的北京口音是指該場景其他演員的台 04/11 15:24
→ saramidda: 詞,不是在說棣棣的。 04/11 15:24
推 HKfood: 對我來說能夠原聲台詞演出才是演員完全體 口音倒是無所 04/11 16:10
→ HKfood: 謂 口音就像是語言的膚色 是很自然的事 也是一種特 04/11 16:10
→ HKfood: 色 更重要的是角色、情緒的表達 很喜歡那些能用聲音一 04/11 16:10
→ HKfood: 起演戲的演員 04/11 16:10
→ iterator: 現在有所謂要上央視的劇,需要演員原音,不能用配音 04/11 17:05
推 cashko: 我是覺得如果原音真的不合,不如配音,原音適合>配音適合 04/11 17:16
→ cashko: >原音不適合>配音不適合,張紀中射鵰看過日文配音片段, 04/11 17:16
→ cashko: 少女感真的好很多 04/11 17:16
→ nikoyaka9527: fatty大你的文字有聲音XDD 他們的短劇真的很有意思 04/11 19:30
推 evitalee6937: 推配音演員談戀愛感XDD,比如張杰跟喬詩語!! 04/11 19:55
推 pw519: 還有邊江&季冠霖vvvv 04/11 20:38
推 sofa89: 口條清不清楚關字幕或是換別國語言字幕或當廣播聽就很明 04/11 20:44
→ sofa89: 顯了,台劇和中劇靠著會上字幕,有些演員真的是說話黏在 04/11 20:44
→ sofa89: 一起,不開字幕重聽幾次都聽不懂,沒字幕情況下,很難倍 04/11 20:44
→ sofa89: 速到哪去,跟追日韓劇無字時感受就有差異,尤其在他們語 04/11 20:44
→ sofa89: 速相對比較快的情況下繼續倍速還是聽得懂(當然可能跟編 04/11 20:44
→ sofa89: 劇的劇本上下文是否有邏輯也有關),有些演員發音還能聽 04/11 20:44
→ sofa89: 得出來一字一字音節分段很清晰。(當然這裡不包括本來就 04/11 20:44
→ sofa89: 很難聽的懂的各地鄉下方言哈) 04/11 20:44
→ sofa89: 配音還有一點很重要是表現情緒,同樣一句話透過配音能表 04/11 20:44
→ sofa89: 現出截然不同的情緒,傷感或開心是哪種程度的,是悲哀、 04/11 20:45
→ sofa89: 或傷懷、或槁木死灰、抑或滿懷希望的,高興是雀躍的,、 04/11 20:45
→ sofa89: 充滿活力的、還是溫柔的,還是諷刺的,聲音如何表現很重 04/11 20:45
→ sofa89: 要,但有些演員在口技上並沒有練得那麼好。 04/11 20:45
→ sofa89: 難哄劉昊森的口音我覺得還好,沒有讓我很出戲,因為至少 04/11 20:45
→ sofa89: 還是有捲舌,有些台灣演員演中劇一開口就讓我出戲,真的 04/11 20:45
→ sofa89: 太格格不入,最近看以美之名,賈靜雯也融入得挺好的。 04/11 20:45
推 JustSad: 配音最經典的應該是金星說那個女演員:1234567再後製配音 04/11 21:23
推 rommel1: 大概只有科班出身或是廣播主持專業出身的演員台詞比較強 04/11 21:54
→ Auxo: 其實1234567那個應該是從歐美電影圈傳開的 04/11 22:03
→ Auxo: 因為真的語言不通 所以現場是導演下指示 翻譯 演員給表演 04/11 22:04
→ Auxo: 後期再上配音完成....... 04/11 22:05
→ Auxo: 普通話不是北京方言 但是觀察綜藝 感覺普遍對北方的腔/口音 04/11 22:07
→ Auxo: 比較包容 南方方言跟南方口音 很明顯就會被挑 04/11 22:07
→ Auxo: 南方口音的普通話共同特色大概就是ㄣㄥ不分XDDDDDD 04/11 22:11
→ Auxo: 翹舌音不明顯 ㄢ跟ㄤ也是兩個比較難發的 04/11 22:12
→ Auxo: 自己可以注意一下自己平常講話 其實省略的音很多wwwww 04/11 22:13
→ Auxo: 所以對北方比較準確的國語/普通話 聽起來不適應 04/11 22:15
推 yiyi015: ㄣㄥㄢㄤ不分應該是台語為母語的台灣人特有的吧 04/11 22:42
→ yiyi015: 然後連音是台灣的特色XD 04/11 22:43
推 yiyi015: 前幾天打開楊冪的談判家有被郭品超的口音出戲到 不過也可 04/11 22:46
→ yiyi015: 能是演技的問題 04/11 22:47
→ yiyi015: 啊 是談判官 實在太難看十分鐘就棄了.. 04/11 22:48
推 JustSad: 中國的閩南話口音跟我們不太一樣,有時候會聽到有點恍神 04/11 22:51
→ JustSad: 且閩北的人完全聽不懂閩南話的很多,最奇葩的是他們罵人 04/11 22:52
→ JustSad: 中國大部分人、詐騙集團中國電話員,罵人的詞彙很有限… 04/11 22:54
→ JustSad: 不像我們常常把一個字跟三個字掛嘴邊,窩草也是近年才夯 04/11 22:55
→ JustSad: 不知道她們是想加強語氣?還是覺得要字正腔圓以表重視? 04/11 22:56
→ JustSad: 三字經那三個字,閩南人居然是用國語發音飆,逼我們忍笑 04/11 22:56
推 yiyi015: 窩草給台灣人唸和中國人唸我可以一秒分辨出XDD 04/11 22:56
→ JustSad: (對方當下真的很憤怒,我們不能噴笑打圓場,可能事態嚴重 04/11 22:57
→ JustSad: 以前他們就是看氣質跟聽口音,一秒辨識我們臺灣人沒錯過 04/11 22:58
→ JustSad: 其中一關鍵我們臺灣人習慣走樓梯靠右+垃圾拿手上找垃圾桶 04/11 22:59
→ JustSad: 但隨著崇尚臺灣人的風氣式微,臺灣口音與氣質變成嘲諷哏 04/11 23:01
→ JustSad: (一起真的有那種只要你是臺灣人就嫁的奇葩,類似臺灣崇洋 04/11 23:01
→ JustSad: #以前,挑錯字變成一起 04/11 23:02
推 yiyi015: 上次有個中國歌手唱徐佳盈的身騎白馬 連我台語不好的聽了 04/11 23:02
→ yiyi015: 都覺得他根本在亂唱 結果台下一堆中國網友卻說那才是 04/11 23:02
→ yiyi015: 真正的閩南語 台灣歌手當流行歌亂搞的發音是錯誤的= = 04/11 23:02
→ JustSad: 那個已經很好了… 04/11 23:02
→ JustSad: 他們最可怕最愛是「愛拼才會贏」,我很難完整聽完不閃人 04/11 23:03
推 yiyi015: XDDDDDDD 04/11 23:04
→ JustSad: 你可以想像一下,沒有孟子義的顏值,卻比孟子義還自信… 04/11 23:04
→ JustSad: 而且連上海的五星級酒店、好樂迪、K房,伴唱片字幕都會寫 04/11 23:06
→ JustSad: 「僅限臺灣地區使用」,我問他們上海已經被臺灣統一了? 04/11 23:06
→ JustSad: (她們唱歌都喜歡原聲一起唱,還能走音、沒音準、咬字不同 04/11 23:08
→ JustSad: 起初還以為她們不好意思,聽了幾次後都不再鼓勵她們點歌 04/11 23:09
→ JustSad: 默默的點滿自己的歌單,但能唱完的概率逐月遞減再遞減… 04/11 23:10
→ JustSad: 她們只有第一次客氣不說,點歌只會用插歌模式,最恐怖的 04/11 23:11
推 yiyi015: 不但好有畫面 而且耳邊好像還出現了聲音XDDDD 04/11 23:12
→ JustSad: 是他們在地歌曲要開嗓的那種,我看到才閃都會來不及避開 04/11 23:12
→ JustSad: 在一群孟子義面前,不是她們不會唱歌,是我不懂她們會唱 04/11 23:13
→ JustSad: 明明就三個女的在學雞叫,她們居然覺得彼此有對到呼應? 04/11 23:14
→ Auxo: 福建省山多 一縣一口音啊 隔壁縣就不通了 04/11 23:30
→ Auxo: 閩南 閩北 還有閩東話呢XD 04/11 23:31
→ Auxo: 臺灣這邊主要是泉州跟漳州 口音的確有差別 04/11 23:32
→ Auxo: 推個江西人劉仁鋮在喜劇之王單口季講自己腔調與口音問題 04/11 23:38
→ Auxo: 江西也是一縣一口音 隔壁縣就聽不懂XDDDD 04/11 23:39
→ Auxo: 他也是ㄢㄤ不分 上一場應該是常用ㄉ去代ㄓㄔ音 不看字幕很慘 04/11 23:43
推 rommel1: 孟子義說她唱的比原唱好的 04/11 23:54
推 greenkiwi: 覺得如果原音不合角色年齡,建議配音+1 04/12 08:58
→ greenkiwi: 雖然我在對岸打這句立馬被群攻成黑子…(嘆) 04/12 08:58
→ greenkiwi: 知道製作公司有債坑,除了想省錢我想不到其他原因(哼) 04/12 08:58
→ greenkiwi: *財坑 04/12 09:05
推 rommel1: 有些觀眾覺得演員口條很重要,專業的一環 04/12 09:24
→ rommel1: 現在一堆拍攝花絮都是原音呈現,很容易曝露演員不足之處 04/12 09:26
→ greenkiwi: 我可以不看花絮,本人足不足對我沒差 04/12 09:32
推 rommel1: 回到主題,現在拍戲的速度比以前快的多,當劇正在後製時 04/12 10:12
→ rommel1: ,演員可能早就進其他劇組了,又不像87紅樓一拍3年~~~ 04/12 10:13
推 rommel1: 十幾二十年前的演員接戲頻率沒像現在頻繁~~~ 04/12 10:18
→ rommel1: 現在有影視城 流水線大量生產戲劇 04/12 10:19
推 mblaqfv: 還有一點,以前沒有明訂藝人要負擔配音演員的錢,都是製 04/12 10:22
→ mblaqfv: 作方吸收,現在有規定了,這也增加了成本 04/12 10:22
推 cashko: 演員口條很重要沒錯,但如果開拍時演員還沒把自己口條練 04/12 11:26
→ cashko: 好,或是演員聲音跟角色太不適合,原音我覺得有可能影響 04/12 11:26
→ cashko: 到整部作品的表現 04/12 11:26
→ fff0722: 台詞還是演員能力問題,我覺得如果能力不夠那該花的錢還 04/12 11:55
→ fff0722: 是要花,明明是大製作又找流量,就不要省配音錢了 04/12 11:55
推 evitalee6937: 像是長樂曲用張杰配音我就一直出戲,畢竟已經很熟悉 04/12 11:57
→ evitalee6937: 小丁聲音,張杰聲音感覺年紀比較大XD,而且會一直 04/12 11:57
→ evitalee6937: 覺得是東華帝君在講話XD 04/12 11:57
→ sofa89: 1234567我聽到的是男演員版本,但不管是誰,到了現在應該 04/12 15:40
→ sofa89: 沒辦法適用,畢竟觀眾也都進化了,唇語達人比比皆是,我 04/12 15:40
→ sofa89: 自己有時看中劇看到一半,發現配音台詞和嘴形真的差太多 04/12 15:40
→ sofa89: 時,也會努力嘗試解讀原台詞到底是什麼,如若現在還只會 04/12 15:40
→ sofa89: 講1234567,那早被觀眾發現爆出來了。 04/12 15:40
推 realmirage: 不是科班台詞就好,現在科班台詞還不好的非常多,還 04/12 15:43
→ realmirage: 是要多多練習跟進修 04/12 15:43
→ realmirage: 口型對不上,很多是改台詞,這沒辦法,有些不改可能 04/12 15:44
→ realmirage: 過不了審 04/12 15:44
→ realmirage: 花絮沒特別找大部分不會特別看到,除非他直接放正片 04/12 15:47
→ realmirage: 後面(不過以前正片後有花絮也是直接快轉下一集的多 04/12 15:47
推 rommel1: 中戲上戲台詞不錯,北電就有點弱掉了,實境節目有曝露出來 04/12 19:07
推 rommel1: ,跟非科班比沒差多少... 04/12 19:12
推 JustSad: 差點忘了還有一個因素,要看導演與劇組要求~是否原台詞 04/12 19:36
→ JustSad: 中劇有些編劇or原著喜歡用很多文言文or生澀字,已很難背 04/12 19:38
→ JustSad: 演員表演與對戲時,能100%原台詞不缺字,還要帶表情動作 04/12 19:40
→ JustSad: 聲音有時候難免就會沒感情,甚至乾脆1234567這種安全牌… 04/12 19:40
→ JustSad: (我們以前上表演課不會真的那麼瞎講1234567,但會替代詞) 04/12 19:41
→ JustSad: 事後重新配音,才能讓語調更有感情,日觀眾更能融入共情 04/12 19:42