→ bicedb: 有差嗎。反正聽得懂 180.176.208.45 05/31 11:20
噓 GGrunrundela: 我爸說什麼都是對的 106.64.48.115 05/31 11:20
推 lpbrother: Run 翻譯成獵食者? 101.137.36.171 05/31 11:21
→ nightwing: 自由心證 台灣不需要翻譯專業 118.232.71.174 05/31 11:21
→ BlacKlonely: 跑起來 不要怕貸款 你一定跑贏 27.247.9.96 05/31 11:21
推 v21638245: 翻譯:買nvda不要買其他垃圾 45.144.227.34 05/31 11:21
噓 forhorde5566: 好了喇低薪文組,整天吵沒營養的 211.21.129.246 05/31 11:21
推 TomRiddle: 這也能吵 有夠北七 223.141.91.52 05/31 11:21
→ tim910282: 阿不就狼性 180.176.73.132 05/31 11:21
推 nayeonmywife: 笑死 超譯 113.196.146.30 05/31 11:21
→ forhorde5566: 人家都上太空了 文組還在殺豬公 211.21.129.246 05/31 11:21
噓 andy199113: 關我屁事 36.227.22.176 05/31 11:21
→ VVizZ: 無聊 都有AI了 翻譯吃屎吧220.130.142.210 05/31 11:22
→ forhorde5566: 滾一邊去喇文組 211.21.129.246 05/31 11:22
推 als60907: 語意完全不同…台媒英文能力是國小水準 203.72.8.230 05/31 11:22
推 moy5566: 塊陶啊 別走了才對 49.185.208.55 05/31 11:22
推 gay7788: 那個美國人不懂英文吧 111.82.67.1 05/31 11:22
→ als60907: 嗎? 203.72.8.230 05/31 11:22
推 MarchelKaton: 有差喔,台下學生大概走出去就忘了223.137.246.156 05/31 11:22
推 hosen: 跑得快才吃得到獵物,跑太慢就等著被吃 114.137.26.183 05/31 11:22
噓 lou3612: 就翻錯阿 講啥 36.237.130.124 05/31 11:22
→ IBIZA: 用ChatGPT翻翻看啊 60.248.31.167 05/31 11:22
推 a8330028: 是那句either or的關係吧 111.248.15.234 05/31 11:22
推 nayeonmywife: 「跑 不管怎樣跑就對了」,直翻就這 113.196.146.30 05/31 11:23
→ nayeonmywife: 樣,硬要來個中華美學超譯 113.196.146.30 05/31 11:23
→ DIVIS: 要有阿甘精神 36.236.42.179 05/31 11:23
噓 KKsnow: 浩爾在蹭黃哥 180.217.29.113 05/31 11:23
→ junping1232: 要跑要走都太累了我還是選擇躺平 1.200.163.202 05/31 11:24
→ KKsnow: 故意引發爭議,讓自己有知名度 180.217.29.113 05/31 11:24
→ ComeThrough: 笑死 一堆超譯仔 39.10.1.247 05/31 11:24
推 wwvvkai: run forrest run! 49.159.178.155 05/31 11:24
推 aids893001: 跑,不要走 這麼簡單都不會翻譯喔== 122.147.154.2 05/31 11:25
→ vowpool: 超譯太多了吧 加一堆原句沒有的詞 125.227.40.62 05/31 11:25
推 hosen: 他身處資本主義,輝達公司不跑在前面併購 114.137.26.183 05/31 11:25
→ ModelY: 無聊 文組也要蹭 42.73.117.102 05/31 11:25
→ hosen: 其他公司,就等著被併購 114.137.26.183 05/31 11:25
推 kurtsgm: 依照原文的確比較接近浩爾說的吧.... 36.231.151.161 05/31 11:25
→ pooznn: 就是意識到 你自己是什麼!? 然後... 118.165.78.159 05/31 11:25
推 aabbabcd: 他在寫文章哦?翻譯成這樣 59.127.202.249 05/31 11:25
→ omoideomoi: 不就"管你要幹嘛 先給我跑起來"這樣 36.224.249.121 05/31 11:25
→ pooznn: 不管你是獵物還是獵食者 都要跑得快才能活 118.165.78.159 05/31 11:25
→ F91: 不是一樣 狼性怎麼了一定要和諧版才ok喔 27.51.152.52 05/31 11:25
推 hanktan: 馬的,英文也才幾段話,你硬是多一串, 223.136.68.175 05/31 11:26
→ hosen: 原本上百家在做顯示卡如今只剩兩家 114.137.26.183 05/31 11:26
→ hanktan: 不要自己創作好嗎? 223.136.68.175 05/31 11:26
→ kurtsgm: running from being food 跑起來才不會被 36.231.151.161 05/31 11:26
→ kurtsgm: 吃 36.231.151.161 05/31 11:26
→ ab4daa: president xi 111.82.224.200 05/31 11:26
→ pttxo: 直譯還是意譯? 又要玩媽的多重宇宙那種梗? 114.24.210.30 05/31 11:26
→ andytaso: 還不是都1樣意思,人吃人社會84你死9他活 36.226.37.201 05/31 11:26
→ hosen: 掠食者才真的把資本主義的意思完全表達 114.137.26.183 05/31 11:27
→ andytaso: 你也能翻成快飆車不要走路,84你死94我活 36.226.37.201 05/31 11:27
推 cccwahaha: 老黃的個性本來就比較積極跟具侵略性啊 36.226.99.115 05/31 11:27
推 wwvvkai: 要直譯或意譯都行 但直譯後面又意譯有病 49.159.178.155 05/31 11:28
噓 t81511270: 文組真的很愛蹭 首富就蹭成這樣 111.246.98.185 05/31 11:28
推 icou: 老美文化本來就是弱肉強食叢林法則 就台灣老 114.45.11.194 05/31 11:28
→ icou: 人硬要套上溫良恭儉讓假道學的外衣= = 114.45.11.194 05/31 11:28
→ andytaso: 結論94,你遲早會被吞掉的 36.226.37.201 05/31 11:28
→ tactics2100: 歐美翻譯員已經被AI吃掉了 39.12.49.79 05/31 11:29
→ tactics2100: 歐盟* 39.12.49.79 05/31 11:29
→ wiston1419: 黃:ㄏㄏ 文組 49.216.166.162 05/31 11:29
推 susaku: 靠杯喔 "不論是追求目標或生存自保"跟"不 59.124.165.188 05/31 11:30
推 easyfish: 文組只會糾結這種事情 114.39.75.238 05/31 11:30
推 rLks02: 本來就是句幹話 1.175.122.84 05/31 11:30
推 birdy590: 兩句要連起來看 外師的解讀是對的203.203.203.200 05/31 11:30
→ mpsrob: 有什麼好吵的,什麼人聽什麼話吧 39.9.193.204 05/31 11:30
→ susaku: 覓食就會被當食物" 有什麼差? 59.124.165.188 05/31 11:30
→ Anyotw: 你打電話問他啊…他會講中文好嗎 49.216.176.227 05/31 11:31
→ puritylife: 追目標=吃 自保=不被吃 60.199.183.253 05/31 11:31
→ puritylife: 我是也覺得沒有扭曲阿 60.199.183.253 05/31 11:32
→ birdy590: 橫豎都是要跑 不然要被吃嗎?203.203.203.200 05/31 11:32
→ susaku: 媒體翻短一點就狼性 你寫長就不狼性? 笑死 59.124.165.188 05/31 11:32
噓 a76126: 翻那什麼鬼,根本超譯,你以為你誰阿 49.216.134.153 05/31 11:32
推 junshinw: 文組的永遠不懂理組的痛,職場本來就是 42.72.102.12 05/31 11:32
→ abcde79961a: 看到台灣囝仔就往上拉,果然是三立 101.10.94.175 05/31 11:32
→ junshinw: 吃跟被吃 42.72.102.12 05/31 11:32
推 shitboy: Run,阿甘 42.73.218.71 05/31 11:32
推 gremon131: 原來是這樣 跟我想的差不多 39.15.40.247 05/31 11:33
推 percy5418: 有什麼好吵的,吵完了還不是要努力生活 223.141.150.55 05/31 11:33
→ shitboy: 美國夢,跑起來 42.73.218.71 05/31 11:33
→ lou3612: 美國路上每一個都是美國人 美籍外師講的 36.237.130.124 05/31 11:33
→ percy5418: ? 223.141.150.55 05/31 11:33
→ vdml: 幹嘛翻譯 英文就那麼簡單 翻中文只是畫蛇添 60.251.130.137 05/31 11:33
→ lou3612: 不一定就對 36.237.130.124 05/31 11:33
噓 feliauniloo: 無聊,直接去問本人不是比較快? 39.14.32.246 05/31 11:33
噓 lkkgotyy: 超譯就超譯啊 記者有腦嗎 喔三立難怪 73.206.116.56 05/31 11:33
→ widec: 我覺得真義是:跑出鬼島,不要太慢!!! 125.230.83.73 05/31 11:34
推 sakai: 看那個有台灣價值就是對的 114.136.197.74 05/31 11:34
→ birdy590: 翻成一大段才奇怪 要用美國人的角度想203.203.203.200 05/31 11:34
推 bestteam: 那口譯翻的也太落落長 111.250.81.187 05/31 11:34
推 xyzc123: 這英文也不難 每個人都有不同的解讀角度 61.224.2.158 05/31 11:34
→ ellisteng145: 看演講的後文口譯員感覺比較對 61.216.141.67 05/31 11:34
推 kasim15: 我都翻跑出台灣 123.50.55.35 05/31 11:35
噓 u87803170: 那個翻譯網紅比較超譯 60.248.3.3 05/31 11:35
推 ben811018: 賣夢想嗎 笑死 42.75.203.83 05/31 11:35

→ nakayamayyt: 他就說不跑就變食物 不是狼性是什麼 118.161.110.88 05/31 11:36
推 puritylife: 那個口譯員翻超長還多出一堆像感想 60.199.183.253 05/31 11:36
→ wiston1419: 其實也不是獵食者的意思 為進步而跑 49.216.166.162 05/31 11:36
→ wiston1419: 跟怕被取代不得不跑的區別 49.216.166.162 05/31 11:36
→ bookseasy: 聽得懂英文意思就好,不在意中文翻譯 49.216.27.20 05/31 11:36
→ puritylife: 你直譯就不要後面加一大段自己感想 60.199.183.253 05/31 11:37
→ sexygnome: 黃只是要說跑在時代的尖端,慢下來就 114.136.140.51 05/31 11:37
→ sexygnome: 會被趕過的意思,哪來這麼多腦補 114.136.140.51 05/31 11:37
→ bookseasy: 這句英文很好懂 49.216.27.20 05/31 11:37
→ birdy590: 原文確實有不跑就等著變食物的意思203.203.203.200 05/31 11:37
→ lou3612: 這麼初級的東西也能翻錯 再抓外籍老師幫 36.237.130.124 05/31 11:37
→ lou3612: 自己背書 媒體真是沒救了 36.237.130.124 05/31 11:38
推 Yahweh: 真的是扭曲原意阿 他要講的是 either way118.169.108.134 05/31 11:38
→ Yahweh: you run.118.169.108.134 05/31 11:38
→ birdy590: 請問一下為什麼要強調"don't walk"?203.203.203.200 05/31 11:38
→ Yahweh: 不管是為了食物或者不變成食物你都得跑118.169.108.134 05/31 11:39
→ birdy590: 不能只看一句 而是兩句話要連起來看203.203.203.200 05/31 11:39
→ Yahweh: 所以跑就對了118.169.108.134 05/31 11:39
推 iKelly: 媒體的確超譯了啊,但口譯後面一大段是在? 125.224.6.171 05/31 11:39
→ birdy590: 口譯超譯的更多 而且是無意義的冗長203.203.203.200 05/31 11:39
推 puritylife: 兩個擺一起 媒體翻的還比較好 60.199.183.253 05/31 11:40
→ birdy590: 為什麼 don't walk 就是狼性? 沒這道理203.203.203.200 05/31 11:40
推 kausan: 快逃阿,等到腳麻就跑不掉了 選我180.217.142.172 05/31 11:40
推 BHrabal: 媒體翻譯才是對的吧 美國是贏者全拿路線 1.168.105.248 05/31 11:40
噓 rockiey: 那個翻譯是在腦補嗎,加了一堆廢話 49.217.68.72 05/31 11:40
→ birdy590: 非跑不可 不就是因為用走的會變成食物?203.203.203.200 05/31 11:40
→ sexygnome: 前面那句才是重點,後面那句只是加重 114.136.140.51 05/31 11:41
→ sexygnome: 跑起來的理由 114.136.140.51 05/31 11:41
→ puritylife: 跑才有食物吃才不會被當食物吃=活下去 60.199.183.253 05/31 11:42
推 NCUking: 網紅才是超譯好嗎 完全自己加料 49.216.54.128 05/31 11:42
→ SnakeO: 這應該沒有超譯問題,同樣英語系的人,也可140.127.249.114 05/31 11:42
→ SnakeO: 能聽成不同意思. 就像中文同樣的話,也可能140.127.249.114 05/31 11:43
→ birdy590: 重點一直是"Run, don't walk!"203.203.203.200 05/31 11:43
→ SnakeO: 不同的人解讀出不同意思140.127.249.114 05/31 11:43
→ NCUking: 老黃這句簡潔有力 媒體翻譯也符合這樣 49.216.54.128 05/31 11:43
→ birdy590: 第二句只是在修飾第一句 不能倒果為因203.203.203.200 05/31 11:43
→ ellisteng145: 他是強調跑就對了 不論是掠食(積 61.216.141.67 05/31 11:44
→ ellisteng145: 極)或是生存(被動) 後文有說很 61.216.141.67 05/31 11:44
推 dd1115dd1115: 文組真的笑死114.136.200.115 05/31 11:44
→ ellisteng145: 多時候其實你也分不清這兩者 61.216.141.67 05/31 11:44
推 chinhan1216: 台灣翻譯都超愛腦補一堆 223.137.5.175 05/31 11:44
推 jcjou: 這也能吵難怪低薪第一波被AI取代~有夠可悲 219.68.90.154 05/31 11:44
推 peiring: 一句英文,各自解讀,簡稱一英各表 101.12.54.102 05/31 11:44
→ birdy590: 為什麼這要被戴上"狼性"的帽子? 沒道理203.203.203.200 05/31 11:44
噓 Yahweh: 真的證明台灣一堆看不懂聽不懂英文的118.169.108.134 05/31 11:45
→ ellisteng145: 重點是要跑 不論理由 61.216.141.67 05/31 11:45
→ andytaso: 3個字: 快 逃 啊 36.226.37.201 05/31 11:45
→ wiston1419: 其實聽全文就知道 這收尾是說你終究要 49.216.166.162 05/31 11:45
→ wiston1419: 跑的幹嘛不選擇主動 勇敢 積極 49.216.166.162 05/31 11:45
噓 Jerry469: 低薪文組 他媽的在那蹭三小 111.82.207.253 05/31 11:45
推 una283: 後面那句本來就是幽默屬性畫錯重點220.132.181.237 05/31 11:46
噓 ianchen1223: 真無聊 不會直接去問本人嗎? 他又不 49.216.23.66 05/31 11:46
→ ianchen1223: 是不會中文 49.216.23.66 05/31 11:46
推 Pipi789: 不管吃或被吃都要跑起來! 61.218.10.180 05/31 11:46
推 iKelly: 重點是快跑起來啦,後面只是補充而已 125.224.6.171 05/31 11:46
→ wiston1419: 狼性有掠奪的意味 但創意 創新不一定 49.216.166.162 05/31 11:46
→ wiston1419: 建立在掠奪 可能還誕生新的市場 49.216.166.162 05/31 11:46
→ shellback: 這根本不是翻譯問題 而是文意解讀問題118.163.108.246 05/31 11:46
推 zephyr105: 食物跟成為食物 他原意粗俗沒錯啊223.140.240.123 05/31 11:46
→ una283: 文組人不解理組人的笑話220.132.181.237 05/31 11:46
噓 kenryu: 又臭又長 182.233.91.242 05/31 11:47
噓 thg156yu789: 賺不到一兆還敢在那邊屁話 滾去教書 163.29.75.128 05/31 11:47
→ zephyr105: 蠻野蠻的用語223.140.240.123 05/31 11:47
→ kris4588: 都讀到台大還聽不懂英文膩 還需要翻譯 223.139.213.2 05/31 11:47
噓 Yahweh: 原意是 不管怎樣都得跑所以跑就對了118.169.108.134 05/31 11:47
→ andy2011: Either...or... 還能翻成不論...?樓下101.137.151.103 05/31 11:48
→ andy2011: 說說看101.137.151.103 05/31 11:48
推 jcjou: 文組吵這些的時間黃已賺了你一輩子能賺的錢 219.68.90.154 05/31 11:48
噓 sigit: 好了啦223.200.128.121 05/31 11:49
推 una283: 文組的重點總是和理組畫得不一樣220.132.181.237 05/31 11:49
噓 frontin: 美國人有口譯哥會講英文嗎 42.79.142.54 05/31 11:49
推 z2wen: 媒體翻得比較好 114.33.96.246 05/31 11:49
推 yftsai: 老黃這句一語雙關,表面是說,你要生存就 60.249.223.82 05/31 11:49
推 zxcvbnmnbvcx: 他意思是 追或逃 都是要跑 42.72.109.65 05/31 11:50
→ l2l: 說超譯太過 黃演講的對象是台大學 全國的菁英115.165.192.167 05/31 11:50
→ l2l: 鼓勵他們成為獵食者即是本意 需具備積極心態115.165.192.167 05/31 11:50
→ l2l: 總不會勉勵大家只不做獵物就好 那翻譯才失真115.165.192.167 05/31 11:50
→ zxcvbnmnbvcx: 那很明顯誰才對了吧 42.72.109.65 05/31 11:50
→ yftsai: 要跑起來,暗示的是不跑就等著被吃掉 60.249.223.82 05/31 11:50
推 zaggoo: 其實好像都可以 看前後文語境 223.137.210.23 05/31 11:50
噓 Irenicus: 無聊 1.173.116.3 05/31 11:51
→ frontin: 台灣人吃飽沒事幹愛當文法納粹 42.79.142.54 05/31 11:51
→ zaggoo: 這就看聽者怎麼理解了 每個人領悟力有差 223.137.210.23 05/31 11:51
推 jasterlin: 超譯仔~沒人在意狼不狼性 218.172.95.109 05/31 11:51
→ susanmm: 這句不用翻譯也聽得懂吧? 114.136.240.62 05/31 11:51
推 mushroooom: 要前後文一起看,其實媒體比較接近 42.79.203.122 05/31 11:51
噓 roy53: 狼行天下吃肉,狗走天涯吃屎 1.173.229.98 05/31 11:52
推 z2wen: 無論狼性或羊性都要努力積極的意涵 114.33.96.246 05/31 11:52
推 boss88893: 年輕人 現在不就被 建商當食物?? 61.228.35.206 05/31 11:52
推 sharline1013: 我覺得不就是坐而言不如起而行? 123.193.189.12 05/31 11:52
→ boss88893: 建商 拿年輕人 一輩子的錢........ 61.228.35.206 05/31 11:53
推 pikeman: 文組不意外,難怪一堆低端223.136.125.102 05/31 11:53
→ boss88893: 年輕人 一輩子的錢 買房 $被誰吃掉? 61.228.35.206 05/31 11:53
推 loopuntil: 跑吧!無論狩獵或被狩獵223.136.226.198 05/31 11:53
推 driver0811: 這句總有種給人趕三點半的感覺 1.200.34.140 05/31 11:54
→ boss88893: 他講的沒錯 台灣年輕人的錢 誰吃了? 61.228.35.206 05/31 11:54
→ jhun: 有問過chatgpt嗎 114.34.51.131 05/31 11:54
→ driver0811: 感受不太到狼性在哪 1.200.34.140 05/31 11:54
推 Maxhuge: 本來就弱肉強食的意思吧 這個在超譯什麼 114.136.84.78 05/31 11:54
推 birdy590: 其實不明著譯出來才是最高招 意會就好203.203.203.200 05/31 11:55
推 Supasizeit: 以老黃的個性 沒翻錯203.204.194.135 05/31 11:55
推 tharaohfu: 你們慢慢爭 跟著黃投顧買股比較重要 42.73.78.110 05/31 11:55
推 chulen: 有差嗎 有錢人說甚麼都說對就好了 211.22.143.102 05/31 11:55
噓 qqq5890003: 比喻而已也能吵 神經 126.156.209.7 05/31 11:56
噓 Topwater: 直接問夾克俠不就好 這樣也要蹭流量 可 27.52.107.139 05/31 11:56
→ Topwater: 憐 27.52.107.139 05/31 11:56
推 halt: 正解:你ㄇ的跑起來 還慢慢走勒 死老百姓喔! 122.118.14.42 05/31 11:56
推 boss88893: 簡單說 是不是 擋到 塔綠班財路? 61.228.35.206 05/31 11:56
推 ccucwc: 翻譯自己加太多料,明明就很簡單好懂的句 1.66.103.22 05/31 11:56
推 Pipi789: 原意應該是追著老鼠的獅子或被追的老鼠都 61.218.10.180 05/31 11:56
推 chanollili: 可憐SEGA被當養分 114.33.76.70 05/31 11:56
→ boss88893: 整天 好像 英文 你最強??? 61.228.35.206 05/31 11:56
→ Pipi789: 要跑起來,而不是媒體的獅子不跑就變老鼠 61.218.10.180 05/31 11:57
→ boss88893: 台灣 年輕人 被誰 狩獵???? 61.228.35.206 05/31 11:57
噓 GimO: 老黃: 我只是鼓勵大家如果要成為一級刀客 101.10.45.24 05/31 11:58
→ GimO: 應該要多跑步多運動 101.10.45.24 05/31 11:58
推 devidevi: 只是沒有翻出真正意思 49.159.219.21 05/31 11:58
→ GimO: 意思是不管你是行業或是領域追隨者還是領先 101.10.45.24 05/31 11:59
→ serrier: 台灣囝仔?國稅局上唷~ 118.165.42.120 05/31 11:59
推 jay920314: either很難嗎180.217.234.151 05/31 11:59
→ GimO: 者都要跑起來 這麼簡單的道理很難懂嗎 101.10.45.24 05/31 11:59
→ GN02209611: 又是你 118.150.209.67 05/31 11:59
推 asked: 逃跑雖然可恥但有用 這才是黃的本意 對應到 116.59.176.190 05/31 11:59
→ asked: 他所說的策略性放棄 116.59.176.190 05/31 12:00
推 bqack: 兩邊翻譯都專業的,意思有表達都好,至少223.137.221.185 05/31 12:00
推 gene51604: 重要嗎? 就是人型蜈蚣阿 跑去插或被插 36.234.176.158 05/31 12:01
→ jasonkey123: 我真的快笑死,口譯員都要被ai取代 36.226.168.189 05/31 12:01
→ bqack: 不是詞彙量太少硬塞拼湊成一句223.137.221.185 05/31 12:01
→ jasonkey123: 不去學第二專長,還在爭輸贏.... 36.226.168.189 05/31 12:01
推 fertalizer: 老黃:你們在吵什麼 61.216.94.79 05/31 12:01
推 sam70010: 中文同一句話覺青也可以聽成另一個意思 111.83.225.0 05/31 12:03
噓 Leo4891: 浩爾的翻譯 加了這麼多字 是叫你翻譯不 223.136.39.56 05/31 12:03
推 garcia: 吵這個 神經病 114.42.105.64 05/31 12:03
→ sam70010: 啊,更遑論英文了 111.83.225.0 05/31 12:03
→ Leo4891: 是叫你解釋文字 223.136.39.56 05/31 12:03
→ Leo4891: 英文簡單一句話結果翻成又臭又長 223.136.39.56 05/31 12:03
→ jasonkey123: 為什麼亞洲人一輩子替美國人打工? 36.226.168.189 05/31 12:04
→ jasonkey123: 從這裡就看的出來 36.226.168.189 05/31 12:04
推 Goog1e: 覺得浩爾的翻譯有點過頭了 太過追求信達雅 220.129.29.130 05/31 12:05
→ shellback: 翻譯不該把自己的解讀也加進去 而是純118.163.108.246 05/31 12:05
推 luciffar: 這整句就有不是你死就是我活的味道 111.71.215.191 05/31 12:05
→ shellback: 翻譯字面 讓聽者自己解讀118.163.108.246 05/31 12:05
推 DebbyJune: 兩個都超譯好嗎? 172.58.122.96 05/31 12:05
→ luciffar: 前後才能呼應啊 馬的不然要怎麼翻? 111.71.215.191 05/31 12:06
→ berserk: 翻譯準備失業被取代 223.138.20.80 05/31 12:06
→ luciffar: 前後矛盾說自己比較好? 111.71.215.191 05/31 12:06
→ shellback: 至於老黃實際想表達什麼 要問他本人118.163.108.246 05/31 12:06
推 harkk2001: 可以跑就不要用走的,就算是去填飽肚114.137.178.246 05/31 12:06
→ Mimmature: 跑跑跑 向前跑 111.251.28.57 05/31 12:07
→ harkk2001: 子(學生食堂),或是為了討生活(去食堂114.137.178.246 05/31 12:07
→ Mimmature: 包偉銘幾十年前就唱給你聽了 111.251.28.57 05/31 12:07
→ harkk2001: 打工)114.137.178.246 05/31 12:07
→ harkk2001: 林北這個翻譯才叫做信雅達114.137.178.246 05/31 12:07
噓 Agamemnonk: 吃飽太閒 42.73.118.210 05/31 12:07
推 vladmir: 原句完全沒有表示被當成獵物是負面的 111.249.93.91 05/31 12:08
→ jasonkey123: 以後失業去送外賣都不用爭了 36.226.168.189 05/31 12:08
→ luciffar: 跑太慢的先被獵殺不是常識嗎? 111.71.215.191 05/31 12:08
推 hancao0816: AI要是成熟了就不會有這種問題 163.25.98.172 05/31 12:08
推 Dayton: 媒體亂翻+1 122.100.75.64 05/31 12:08
推 philip81501: 我是覺得沒有獵食者這層意思 就是告 223.137.71.57 05/31 12:08
→ philip81501: 訴你要動起來而已 獵食者感覺有侵犯 223.137.71.57 05/31 12:09
→ philip81501: 他人資產的感覺 223.137.71.57 05/31 12:09
推 driver0811: Run軟(潤)學 1.200.34.140 05/31 12:09
推 s0914714: 黃隨意講講大家那麼認真 他想表達積極123.110.188.114 05/31 12:10
推 simata: 獵食者肯定錯 61.222.79.200 05/31 12:10
推 auriga: 你各位跑起來啊 49.217.64.44 05/31 12:10

推 luciffar: 簡單講就是獅子博兔也是拚了老命的好嗎 111.71.215.191 05/31 12:10
推 Mimmature: 你被當成食物還不夠侵犯喔?XDDDDD 111.251.28.57 05/31 12:10
→ luciffar: 以為討口飯吃這麼簡單啊 111.71.215.191 05/31 12:10
推 Tomince: 這句話不就是,班長:跑起來 還慢慢走咧 1.200.15.47 05/31 12:11
→ Mimmature: 莫蹉跎 白了少年頭 滿江紅讀過沒? 111.251.28.57 05/31 12:11
推 kneo8899: 有差嗎?反正不走不跑只能當肥宅 101.137.98.169 05/31 12:11
→ luciffar: 獅子博兔484在奔跑 111.71.215.191 05/31 12:12

推 mukey: 獵食 生存都要跑,媒體錯 180.217.50.172 05/31 12:13
推 rererere147: 好了啦 演講就說中文就好 101.9.101.97 05/31 12:13
推 ptychodera: 快跑去美國當阿爸人 不然就是人礦 130.102.13.227 05/31 12:14
推 basara30: 要買4090就給我跑起來,還慢慢走阿 42.77.9.59 05/31 12:14
噓 justin818281: 不夠凶本來就會被吃啊 27.247.73.106 05/31 12:14
→ gatekeeper: 翻譯員出來搶工作嗎 42.74.135.6 05/31 12:14
→ jackeo: 難道現在還有人不懂DPP說的最軟的一塊嗎 219.85.180.217 05/31 12:15
推 WFSGT: 難怪老黃說他想用中文講 180.217.47.63 05/31 12:15
推 ahg: 不跑就等死 180.217.21.68 05/31 12:15
→ wr: 三個英文單字你給我翻成幾十個中文字 61.216.94.163 05/31 12:16
推 oyaji5566: 還敢用走的 蛤 你各位 跑起來 223.137.240.54 05/31 12:16

推 woost: 不就是狼性還需你教 39.15.73.95 05/31 12:17
→ Shermie: 當然相信原生英語使用者 111.71.64.159 05/31 12:18
推 loveponpon: 真的有夠無聊 朝這個是要幹嘛123.194.128.214 05/31 12:18
→ loveponpon: 就叫你狼群競爭啊123.194.128.214 05/31 12:18
噓 Cha23Cha: 浩爾是在秀下限? 111.82.101.168 05/31 12:18
推 vicious666: 隨人解讀啦,很重要嗎? 220.136.42.20 05/31 12:18
→ vking223: 潤 61.223.73.163 05/31 12:19
推 arx3721: 幹每一個都自以為英文很好譯的亂七八糟長223.141.185.162 05/31 12:19
→ arx3721: 衝三小啦223.141.185.162 05/31 12:19
推 vicious666: 反正民進黨炒房還不是讓你只能躺死 220.136.42.20 05/31 12:19
→ twpost: 別被當羊宰 就對了 36.226.15.197 05/31 12:21
推 JJJZZs: 有差 不論你是什麼處境都要跑起來 110.30.17.46 05/31 12:22
推 ruinfish: 狼性又怎樣?不要因為中國曾講過就反對 140.125.219.72 05/31 12:23
→ ruinfish: ,本來就要積極 140.125.219.72 05/31 12:23
推 iamdemonic: 幹他翻那三小 笑死 123.193.51.193 05/31 12:23
推 loveponpon: 叫你跑起來 我叫你跑123.194.128.214 05/31 12:24
噓 defreestijl: 幫翻譯:快逃離鬼島 61.219.114.7 05/31 12:24
推 milk7054: 藍色窗簾,文組腦袋,結案 101.136.211.68 05/31 12:25
推 slayptter: 這也能吵? 1.200.22.102 05/31 12:25
→ slayptter: 英文沒那麼難吧.....XD 1.200.22.102 05/31 12:25
→ tweisun: 我看倒是像塊綠豆糕 42.76.117.87 05/31 12:25
推 Jiajun0724: 班長:混啊 跑起來啊 莫名其妙 114.36.22.49 05/31 12:25
推 hermithsieh: 通通給我跑起來 1.200.148.41 05/31 12:25
推 Freeven: 哪裡有扭曲 超譯成這樣 笑死 1.200.170.146 05/31 12:26
推 diedikanny: 還好我不用跑贏獵食者只要跑贏旁邊那 39.14.64.237 05/31 12:26
→ diedikanny: 個就好了 39.14.64.237 05/31 12:26
推 zxc15793: 一句話各自表述,給浩爾拍拍 39.9.32.9 05/31 12:26
推 vans24: 乾我屁事 27.52.137.163 05/31 12:27
推 steany: 好了啦 文組翻譯仔 42.72.41.35 05/31 12:27
推 help1268: 混啊給我跑起來111.250.213.181 05/31 12:28
噓 alex01: 無聊 111.241.179.96 05/31 12:28
推 Tarantino: 無聊 文組只能在這種小事刷存在感 115.43.126.90 05/31 12:28
噓 fookafook: 我看倒有點像稿紙174.127.248.114 05/31 12:28
推 linlett: 的確翻錯啊 223.137.26.10 05/31 12:28
推 ysca313: 聽英文簡潔有力啊,不用翻... 140.112.16.175 05/31 12:29
噓 befound: 無聊文組 111.83.96.49 05/31 12:29
推 Informatik: 不要為了我爸吵架啦 140.109.16.166 05/31 12:29
→ shoederl: 個人理解:戰翻譯=walk,不戰=run 111.250.66.227 05/31 12:31
→ Aixtron: 聽懂有比較了不起?114.136.165.177 05/31 12:31
→ john2355: 你各位啊 跑起來 混啊 39.10.64.91 05/31 12:31
→ yzelly: 是不會問一下本人膩?在那邊各自表述 125.224.0.27 05/31 12:31
推 dp44: 那幾句直譯就行了吧 至於有人要超譯 那就是 180.217.149.23 05/31 12:32
推 Chen7: 反正就是要你努力 60.250.201.82 05/31 12:32
→ dp44: 他自己的事了 180.217.149.23 05/31 12:32
推 Glacier319: 反正以後都是AI說的算 有什麼好爭 223.137.71.161 05/31 12:32
→ Glacier319: 的 223.137.71.161 05/31 12:32
推 PELJE: 這國中程度 記者也能翻錯喔== 223.137.140.9 05/31 12:32
→ Chen7: 真不知道在瞎說啥 藍色窗簾嗎 60.250.201.82 05/31 12:32
推 maxwu2012: 反正他就說英文 42.73.35.177 05/31 12:32
→ maxwu2012: 看聽的人想怎麼解讀 42.73.35.177 05/31 12:32
推 specialcook: 有ChatGPT了是在爭個機巴 文組114.136.209.157 05/31 12:33
→ alexat5170: 這句也要翻譯的 聽他演講也沒什麼用 49.215.33.235 05/31 12:33
推 kevinwphard: 只有文組會吵這種沒意義的事 ㄏㄏ 36.236.68.36 05/31 12:33
推 weiting09: 文組小事都能吵 49.216.90.43 05/31 12:34
推 nomo0411: 中共同路人潤起來 1.200.251.182 05/31 12:35
→ akasen: 社畜坐久腳麻了 跑的起來嗎?114.137.161.227 05/31 12:35
推 icome: 新訓班長:跑起來 42.72.179.112 05/31 12:36
→ easonli000: 被當食物其實不需要run 27.247.133.112 05/31 12:36
噓 nrxadsl: 文組終於搭上ai車了 114.24.233.2 05/31 12:36
推 gentleman317: 無聊 老黃新聞再一篇 101.10.46.218 05/31 12:37
推 wuling1001: 媒體智障有什麼好意外 123.240.232.62 05/31 12:37
→ wuling1001: 我都唸ikea 123.240.232.62 05/31 12:38
→ sunnywing: 糾結在文字上的時間 AI都翻了幾倍 1.34.110.218 05/31 12:38
推 lifeishit: 文組在吵啥?股票買起來比較重要吧 36.239.209.67 05/31 12:38
推 surp: 向本人確認不就好了 123.192.88.219 05/31 12:39
推 a77520601: 確實就是亂翻譯啊,人家遣詞用字either 180.217.143.39 05/31 12:39
→ a77520601: or明明就沒那個意思。前後句是二選一 180.217.143.39 05/31 12:39
→ a77520601: 的關係,不管追逐食物【或】被當成食物 180.217.143.39 05/31 12:39
推 SARAH12349: 浩爾有貼出一段直翻跟一段修飾後的翻 101.12.16.184 05/31 12:39
→ SARAH12349: 法,新聞用的是後者 101.12.16.184 05/31 12:39
→ a77520601: 都要跑起來,再怎麼引申加料都不會翻譯 180.217.143.39 05/31 12:39
→ a77520601: 成前後句有連貫合併的不覓食就會被覓食 180.217.143.39 05/31 12:39
→ a77520601: 。邏輯性完全不一樣意思怎麼可能會一樣 180.217.143.39 05/31 12:39
推 mbor: 跑吧 !孩子 180.217.14.145 05/31 12:40
推 abraxas: 說變多的是不是英文爛看不懂原文 106.64.17.210 05/31 12:40
推 wuling1001: 就是亂翻譯 難道肥宅把不到妹就會變甲 123.240.232.62 05/31 12:40
→ wuling1001: 甲 123.240.232.62 05/31 12:41
噓 mmmpkxabc36: 好了啦 文組就喜歡爭執這種小破事 27.53.233.79 05/31 12:41
推 abbei: 跑起來!還還混呀 223.137.98.117 05/31 12:41
推 c928: 意思一樣,只是一個是文學氣息比較濃厚 223.141.151.11 05/31 12:42
→ rhox: 這就是文組沒屁用的原因,糾結小事 114.45.49.215 05/31 12:42
→ emissary: 文組就喜歡咬文嚼字 118.171.223.75 05/31 12:42
噓 zjkgsd365: 我們這些麻瓜也只能吵這個了 101.12.40.129 05/31 12:42
推 sample: 美籍師是在公撒小?小學沒畢業? 45.19.62.68 05/31 12:42
→ adididi27: 這有啥好吵的 小學生都聽得懂== 114.42.82.29 05/31 12:42
噓 wulichili: 翻成「不覓食就等著被當食物」,怎麼會 114.32.175.242 05/31 12:43
→ dydyboy: 英文句子一向簡短,翻成中文需要寫多一 1.161.75.88 05/31 12:43
→ wulichili: 覺得沒翻錯= = 114.32.175.242 05/31 12:44
→ dydyboy: 些才能清楚表達原意除非可以用成語解釋 1.161.75.88 05/31 12:44
→ wulichili: 跟重力加速度一樣令人頭痛= = 114.32.175.242 05/31 12:44
→ chungnokia: 整天吵這個,不如趕快跑吧223.140.152.236 05/31 12:44
推 aresa: 這就是我們需要Chatgpt 的原因 220.137.91.166 05/31 12:44
推 justiceyes: 人家在吃麵,旁邊的在喊燒 220.137.15.201 05/31 12:45
→ baxs: 超譯下去,積極點不要再當廢宅了XD101.137.225.172 05/31 12:45
推 chiz2: 367樓+1 101.12.53.197 05/31 12:46
噓 JoeGibsonJr: 文組好吵 101.9.102.217 05/31 12:47
→ chiz2: 獵食或逃,都要跑,不就這麼簡單?! 101.12.53.197 05/31 12:48
推 skycerulean: 好了啦文組,幾句話也能吵,吵贏有比 106.64.128.97 05/31 12:48
推 pokyhoyo: 照字面翻大家都知道意思就好 在那邊當奇 49.216.21.176 05/31 12:48
→ skycerulean: 較優越嗎? 106.64.128.97 05/31 12:48
→ pokyhoyo: 幻小說翻 49.216.21.176 05/31 12:48
推 kichyo: 命令式也要看前後文吧 美籍華裔是不是中文 1.200.169.254 05/31 12:49
→ cbstgb: 不跑就等著被幹掉啊 42.73.176.184 05/31 12:49
→ kichyo: 不夠精確才會挺媒體 1.200.169.254 05/31 12:49
→ hattrick: 加油添醋的咧210.202.218.253 05/31 12:50
推 GniKcol: 你各位R 給我跑起來118.167.192.177 05/31 12:50
推 carlos159357: 真正可笑的是台灣人竟然需要翻譯?223.137.123.189 05/31 12:51
推 chysh: 原意就是不管你是現在是狩獵者或被狩獵者都 1.171.205.240 05/31 12:51
→ kichyo: 哪一句可以解釋成不覓食就變食物? 1.200.169.254 05/31 12:51
→ carlos159357: !這種程度的演講英文到底誰聽不懂223.137.123.189 05/31 12:51
推 ken12121984: 說超譯的是民進黨的嗎 1.200.79.142 05/31 12:51
→ chysh: 要跑起來,不要他媽用走的,記者的確扭曲原 1.171.205.240 05/31 12:51
→ chysh: 意。那個美藉嬰屍不知道是不是美國流浪漢? 1.171.205.240 05/31 12:51
→ carlos159357: ?!223.137.123.189 05/31 12:51
推 HAHAHUNG: 人家說給理組聽的 文組不要吵223.140.205.116 05/31 12:51
→ boy80421: 會聽他演講的沒在care翻譯問題好嗎... 101.10.109.154 05/31 12:52
推 dahIia: 詐騙很好賺 衝吧年輕人 42.75.239.38 05/31 12:53
推 nalthax: 不論獵或被獵都要全力衝刺,不要用走的 218.164.119.49 05/31 12:53
推 banamelon: 翻譯不是創作欸 120.18.148.7 05/31 12:53
推 chemicaltom: Run devil run 223.136.165.14 05/31 12:53
噓 a9724145300: 弱肉強食end140.109.103.213 05/31 12:54
→ jasonkey123: 好在nvda是美國公司... 36.226.168.189 05/31 12:54
→ jasonkey123: 在台灣的話就被垃圾文組滲透掏空 36.226.168.189 05/31 12:54
→ nalthax: 這樣一句話還要翻成名言錦句文藝腔,未免 218.164.119.49 05/31 12:54
→ nalthax: 也太慘 218.164.119.49 05/31 12:55
推 alcpeon911: 事情都不用做整天玩文字遊戲 42.76.127.199 05/31 12:57
推 IRPT001: 不會問本人喔 223.136.61.186 05/31 12:57
噓 YCC28: 黃仁勳:你是王安石 36.228.158.234 05/31 12:58
推 kichyo: 可以去問本人他的run是獵食意思嗎 1.200.169.254 05/31 12:58
噓 jesiuty: 翻錯了吧 不然either 放哪幹嘛的?孔鏘? 36.236.124.10 05/31 12:58
→ jesiuty: 記者翻錯了 36.236.124.10 05/31 12:59
推 nwkasim: 翻譯:除了NV外都是垃圾 49.216.101.75 05/31 12:59
→ nwkasim: 他會中文,可以直接問他原意啊 49.216.101.75 05/31 13:00
→ cmcmcmcm2: 獵食者超譯了吧 218.164.1.246 05/31 13:02
推 maxinehou: 這麼簡單的句子還要吵翻譯喔 118.166.25.41 05/31 13:02
推 Paulsic: 哪有錯沒看到後面的being food 101.136.80.175 05/31 13:02
推 bradyhau106: 別吵 丟GPT就知道了 114.32.3.97 05/31 13:03
推 wugi: 叢林法則啊218.164.133.241 05/31 13:03
推 kichyo: 按照口譯的專業看到這種腦補加上自己作文 1.200.169.254 05/31 13:03
→ kichyo: 的翻譯當然會生氣 美籍教師畢竟不是翻譯人 1.200.169.254 05/31 13:03
→ kichyo: 員 1.200.169.254 05/31 13:03
推 GooglePixel: 自己超譯 看別人都是超譯 223.140.144.34 05/31 13:04
推 IRPT001: 感覺就蹭飯 223.136.61.186 05/31 13:04
推 fufugirl: 其實直譯就好,給觀眾自己解讀 223.137.94.192 05/31 13:04
推 l11111111: 加了Either才是更強調狼性好嗎 42.73.14.159 05/31 13:04
推 kytem: 你各位啊!肝起來!不管是要自己賺大錢或幫114.136.188.212 05/31 13:05
→ kytem: 我賺大錢 就是肝!114.136.188.212 05/31 13:05
推 IDF5566: 能跑就不要用走的223.139.133.239 05/31 13:05
推 stvc: 塔綠班又翻車了 220.129.186.94 05/31 13:06
推 jesiuty: Either or 這麼簡單的句子不會?搞笑嗎? 36.236.124.10 05/31 13:07
→ jesiuty: 還有人在那孔鏘 36.236.124.10 05/31 13:07
推 GooglePixel: 科技圈本來就是這麼競爭啊?翻譯者 223.140.144.34 05/31 13:07
→ GooglePixel: 又不是科技人也非商業圈的 223.140.144.34 05/31 13:07
噓 jessieL: 還不快請旁白鴿來翻 39.15.24.94 05/31 13:08
→ b99202071: 亂翻一通 114.35.44.221 05/31 13:08
推 logitech2004: 台媒應該錯了 58.114.178.23 05/31 13:08
推 twlicn: 真的是台灣特色超譯ㄟ101.137.183.237 05/31 13:08
推 alanismei: 我也是英文老師,覺得浩爾是對的,不過 1.160.70.44 05/31 13:09
→ alanismei: 還是建議再看看上下文,會更符合原意 1.160.70.44 05/31 13:09
推 alestorm: 浩爾講的沒錯啊 112.78.78.198 05/31 13:09
→ Dirgo: either or不就二選一118.163.179.141 05/31 13:10
噓 elfsoosuk: 無聊 就差不多啊我要也要寫新聞 101.12.46.166 05/31 13:10
→ MyPetTankDie: 什麼獵食者確實就錯了,就算是草食 223.137.134.38 05/31 13:10
→ MyPetTankDie: 動物要追求什麼也是要跑,如果只有 223.137.134.38 05/31 13:10
→ MyPetTankDie: 獵食者那其他人都不用活了。不過這 223.137.134.38 05/31 13:10
噓 SkyIsMyLimit: 「只有我覺得」廢文系列 223.136.192.93 05/31 13:11
→ MyPetTankDie: 種莫名融入自己意志的翻譯本來就很 223.137.134.38 05/31 13:11
→ MyPetTankDie: 多,見怪不怪就是 223.137.134.38 05/31 13:11
推 chiz2: 美籍教師中文不好啊,笑死 101.12.53.197 05/31 13:12
→ MyPetTankDie: 。原文既然沒有指稱是什麼東西那就 223.137.134.38 05/31 13:12
→ MyPetTankDie: 不應該擅自假設,不然就是缺乏中立 223.137.134.38 05/31 13:13
→ MyPetTankDie: 性的翻譯了 223.137.134.38 05/31 13:13
→ offstage: 心中是糞,看什麼都是糞 112.78.65.84 05/31 13:13
→ siloin: 台灣就是專門在這種小事上鑽牛角尖,有夠 111.250.28.240 05/31 13:13
→ siloin: 悲慘 111.250.28.240 05/31 13:13
推 loveadu: 他又沒講很難,還需要你翻譯?硬要蹭 42.73.182.26 05/31 13:13
→ funk167: 直接問黃仁勳不是比較快嗎? 49.217.136.107 05/31 13:13
→ Jetame: 看前後文就是叫人奮勇往前 不要管結果223.140.147.235 05/31 13:14
→ swicer: 浩爾就是超譯啊..原意就是吃或被吃 39.12.112.48 05/31 13:14
→ MyPetTankDie: 。至於什麼美籍,其實中文問台灣人 223.137.134.38 05/31 13:14
→ MyPetTankDie: 也常常有各種見解,他一個也沒什麼 223.137.134.38 05/31 13:14
推 vitalis: 商業競爭本來就是吃或是被吃 27.51.128.109 05/31 13:15
→ MyPetTankDie: 代表性就是lol 223.137.134.38 05/31 13:15
→ jasonkey123: 沒有人在糾結這一句話的意思好嗎... 36.226.168.189 05/31 13:15
→ Jetame: 重點是奔跑 而不是吃或被吃223.140.147.235 05/31 13:15
→ jasonkey123: 為什麼台灣的翻譯薪資不如外送員 36.226.168.189 05/31 13:15
→ jasonkey123: 這才是值得探討的 36.226.168.189 05/31 13:16
→ Jetame: 媒體翻譯是不跑要被吃 這很奇怪223.140.147.235 05/31 13:16
噓 Topwater: 推文也一堆文組在那邊自我解釋 趕快去買 27.52.107.139 05/31 13:17
→ Topwater: 顯卡好嗎 27.52.107.139 05/31 13:17
噓 iAsshole: 看這種新聞的推文格外令人啼笑皆非... 122.146.88.64 05/31 13:17
噓 swimmer19: 文組真的沒事幹 42.79.159.252 05/31 13:17
噓 sdflskj: 台灣人又不重視翻譯 找對岸廉價字幕組翻 110.28.56.80 05/31 13:18
→ sdflskj: 一翻簡轉繁就好了啦 110.28.56.80 05/31 13:18
→ foggykid: 記者要不要直接問本人?反正人應該還在 223.137.47.245 05/31 13:19
→ foggykid: 台灣 223.137.47.245 05/31 13:19
推 oyaji5566: 幹什麼東西 混啊 你各位通通給我跑起 223.137.240.54 05/31 13:20
→ oyaji5566: 來 223.137.240.54 05/31 13:20
→ MyPetTankDie: 薪水低看上面怎麼吵不就知道了,簡 223.137.134.38 05/31 13:20
→ MyPetTankDie: 單的東西吵成這樣也是種才能吧XD 223.137.134.38 05/31 13:20
噓 potatobb: 你以為翻譯解釋的越多就越不會錯嗎?超 42.72.254.11 05/31 13:21
→ potatobb: 譯成這樣,別人說兩句話你翻成一篇文章 42.72.254.11 05/31 13:21
→ potatobb: 。 42.72.254.11 05/31 13:21
噓 tsubakiten01: 問本人不會喔= = 114.40.70.79 05/31 13:21
推 barucher: 啊這種事情不會問本人嗎? 49.216.19.51 05/31 13:22
推 Colitas: 這句話有需要翻譯? 39.10.50.232 05/31 13:23
→ uska: 你各位跑起來阿! 114.33.159.246 05/31 13:23
噓 aegis123321: 無聊死了,媒體硬要炒口號 27.52.73.94 05/31 13:25
→ aegis123321: 整段演講重點是例子,媒體只講結論 114.32.192.70 05/31 13:26
推 ALACOOL: 台媒翻譯的比較符合現在這個社會 220.137.7.239 05/31 13:26
推 hihisc: 我只知道超買 嘻嘻 42.73.241.114 05/31 13:27
→ biostrike: 吃飽太閒喔223.136.247.231 05/31 13:27
推 joanrey: being food等於是說被獵食, 那反過來不220.137.251.107 05/31 13:28
→ joanrey: 就是主動獵食220.137.251.107 05/31 13:28
噓 anaydh: 沒差 39.10.39.28 05/31 13:28
噓 michael5567: 又在台灣囡仔 人家跟你沒關係 27.53.168.12 05/31 13:29
推 akito7039: 慢慢走啊 跑起來! 1.163.59.87 05/31 13:29
推 rockjam: 我翻為=吃飽太閒不好 111.251.194.87 05/31 13:32
推 raura: 這麼白話的英文,還能有爭議XD 台灣英文教223.136.127.200 05/31 13:32
→ raura: 育怎麼了。台媒那個翻錯了223.136.127.200 05/31 13:32
推 riddlerkuo: Run, Barry, Run!!!! 111.82.122.218 05/31 13:35
噓 ppifer: 是叫這些只會翻譯的跑吧! 不然等著被ai吃 111.82.250.149 05/31 13:37
→ ppifer: 掉啦 嘻嘻 111.82.250.149 05/31 13:37
噓 fireforce: 靠北喔 這個也要吵 不會直接問本人膩 126.35.171.10 05/31 13:39
推 offstage: 翻成獵食者根本已經二次創作了 112.78.65.84 05/31 13:41
→ hannspreeXm: 那位美籍英語教師應該是中文不太好 1.200.242.122 05/31 13:42
推 SphereDavid: Fantastic 42.74.57.57 05/31 13:43
推 dennis197: 媒體就文組 意外嗎 180.217.119.88 05/31 13:43
→ hannspreeXm: 翻譯跟寫小說一樣,我都懷疑他們到 1.200.242.122 05/31 13:46
→ hannspreeXm: 底聽到什麼 1.200.242.122 05/31 13:46
推 FredVanVleet: 要在市場上獲勝本來就是要狼性啊 不 101.8.37.68 05/31 13:46
→ FredVanVleet: 然等死 101.8.37.68 05/31 13:47
推 jaeomes: 其實反而要思考為何媒體都報導這些雞毛蒜111.248.101.201 05/31 13:47
→ jaeomes: 皮小事111.248.101.201 05/31 13:47
推 tigerface: 謝謝你,翻譯超人 49.216.167.66 05/31 13:47
噓 cakin: 直接問啊 人家會中文== 42.79.241.154 05/31 13:47
推 hchs31705: 搞得跟影評樂評一樣 很愛腦補 36.227.173.112 05/31 13:48
推 reality6699: 支那人:Run?略懂略懂!123.194.186.122 05/31 13:48
推 PerFumeLove: 超無聊 114.136.228.74 05/31 13:50
推 nicecream: 大陸要打來了 跑阿 別用走的 先知! 111.184.177.93 05/31 13:50
噓 bluelikeme: 弱肉強食的世界中玻璃心弱肉得到出來 218.166.80.96 05/31 13:51
推 mudee: 翻譯:NVIDA買好買滿111.246.186.148 05/31 13:51
→ bluelikeme: 靠北的機會是否搞錯了什麼 218.166.80.96 05/31 13:51
推 eroha90021: 高中英文只有前標而已 但補習班老師之 42.77.11.90 05/31 13:51
→ eroha90021: 前當過口譯 他說翻譯最重要的就是不要 42.77.11.90 05/31 13:51
→ eroha90021: 超譯 42.77.11.90 05/31 13:51
→ mudee: NIVIDIA111.246.186.148 05/31 13:51
推 karol1314: 他還在台灣嗎?直接問他不行嗎 46.142.193.117 05/31 13:51
→ mudee: 支八版雲臺灣人又在扭曲 偷換概念了 依然111.246.186.148 05/31 13:53
→ mudee: 掩蓋不了你們支那人的臭酸味捏XD111.246.186.148 05/31 13:53
推 qoo60606: 硬要欸 111.83.39.132 05/31 13:53
推 Betterdays: 不會直接問本人?又不是還沒離開台灣223.136.101.130 05/31 13:54
→ Betterdays: 在這邊戰老半天刷存在感洗流量?223.136.101.130 05/31 13:54
推 fxntdsxdr: 問本人就好在那耍什麼智障111.253.157.215 05/31 13:55
推 ks007: 超譯了吧== 123.192.84.194 05/31 13:55
噓 Yefim618: 「無論是追殺還是逃跑,都要勇往直前。120.113.180.165 05/31 13:56
→ Yefim618: 」不是很簡潔俐落?浩爾是在作文比賽?120.113.180.165 05/31 13:56
推 Alexander31: 推浩爾 49.216.129.125 05/31 13:58
→ SkyShih: 垃圾文組只會糾結這種無聊事物,垃圾泣嬯123.193.160.216 05/31 13:58
→ SkyShih: 妓者見獵心喜高潮123.193.160.216 05/31 13:58
噓 lolicat: 直接用英文原文不要翻了 還有我乾爹早就 1.200.119.117 05/31 14:01
→ lolicat: 美國人了 台灣不要一直來蹭好嗎 很可憐 1.200.119.117 05/31 14:01
噓 breakfastt: ptt肥宅英文不好中文也不行真可憐 49.216.166.54 05/31 14:01
推 kingtama: 文組只會搞這些 沒實質意義 42.77.0.8 05/31 14:03
推 pgchector: 寧在一思進莫在一思停 27.247.134.186 05/31 14:04
推 ccekw807: 越簡單的單字越直觀 27.51.129.212 05/31 14:07
噓 AGODC: 英文差的才會計較媒體怎麼翻吧,聽英文原文 110.28.120.4 05/31 14:07
推 kennywong: 你各位給我跑起來!101.137.165.184 05/31 14:07
推 cheng399: 甲洨啦 文組 175.176.17.224 05/31 14:07
→ AGODC: 自己懂不就好了? 110.28.120.4 05/31 14:07
推 macair: 文法魔人互尻114.137.160.230 05/31 14:08
推 OxFFFF: 無聊 180.217.5.205 05/31 14:08
推 weiyudanbing: run! barry, run… 111.71.78.66 05/31 14:11
推 annawat: 文組可以去死一死嗎223.139.171.136 05/31 14:12
推 jesiuty: 高中程度的英文 關文理組屁事 這裡是只有 36.236.124.10 05/31 14:15
→ jesiuty: 低端仔裝高端嗎? 36.236.124.10 05/31 14:15
推 nocrazim8205: 一堆連基本英文都看不懂,只看到浩111.241.199.126 05/31 14:16
→ satllion: 跑,不論理由 111.235.248.47 05/31 14:16
→ nocrazim8205: 爾就噓的死肥宅!either or就是2選111.241.199.126 05/31 14:16
→ nocrazim8205: 1 連這都不會看為噓而噓很可悲欸111.241.199.126 05/31 14:16
推 alg5820: Either…or… 比較接近浩爾的翻法吧,表 101.12.28.238 05/31 14:17
→ alg5820: 二擇一,無論選哪個都沒有因果關係,媒體 101.12.28.238 05/31 14:17
→ alg5820: 翻譯的有因果關係了。不過浩爾翻的贅字好 101.12.28.238 05/31 14:17
→ alg5820: 多… 101.12.28.238 05/31 14:17
噓 JustWinslow: 吵啥 我多益290都看得懂 42.72.80.44 05/31 14:19
→ a24695950: 直譯很難嗎??一定要藍色窗簾?? 1.169.108.55 05/31 14:21
推 IdenTits: 狼性版本才對 149.117.216.29 05/31 14:22
推 rrrrr123: 這不用翻吧 42.75.187.54 05/31 14:25
噓 megee: 超譯223.139.243.144 05/31 14:27
推 jick156: 文組都要失業了還在相輕,可悲 49.216.233.189 05/31 14:27
推 phix: 就吃與被吃 223.136.81.69 05/31 14:33
→ rogerlarger: don't walk 跟被當食物怎麼搭上線的 114.137.227.8 05/31 14:36
→ rogerlarger: 應該翻 你各位跑起來啊!散步啊? 114.137.227.8 05/31 14:38
推 blargelp: 其實就是曲解原因,跑就已經很直觀了硬 180.217.4.153 05/31 14:38
→ blargelp: 要藍色窗簾翻什麼掠食者 180.217.4.153 05/31 14:39
→ pttnowash: 媒體翻得較正確 浩爾不對 好鳥的翻譯 49.216.225.52 05/31 14:39
推 acserro: 口譯員要失業了 懂嗎 準備跑外賣去吧 49.216.163.26 05/31 14:41
噓 color3258: ......去問黃仁勳本人不就得了= =" 111.240.131.39 05/31 14:42
→ DOMENKING: 這樣也能蹭… 不就個人解讀,開心就好 114.137.75.240 05/31 14:43
→ QuickTime: 去問問曾麗娜老師 210.61.247.61 05/31 14:45
推 molopo: 文人相輕220.128.133.123 05/31 14:47
→ KiroKu: 不就吃人或被吃 36.227.225.218 05/31 14:48
推 molopo: 老黃 : 不告訴你220.128.133.123 05/31 14:50
推 iam0718: 跑吧 貝瑞111.255.125.176 05/31 14:51
→ color3258: 講中文好嗎....... 111.240.131.39 05/31 14:52
推 fivemoonsky8: 不會找阿滴出來翻譯一下喔114.137.151.110 05/31 14:56
→ wateryc: run Barry....RUNNNNNNN 27.51.73.91 05/31 14:56
推 adifdtd: 感覺浩爾比較沒翻到原意。AI發展很快阿! 163.14.206.124 05/31 14:57
→ adifdtd: 真的就是吃人或被吃兩個選擇QQ 163.14.206.124 05/31 14:57
→ adifdtd: 翻譯也要被AI取代惹,爭什麼呢QQ 163.14.206.124 05/31 14:58
推 blue237: 明明就是叫台灣人快逃離鬼島,不然會被民 73.189.16.199 05/31 14:58
→ blue237: 進黨當韭菜收割 73.189.16.199 05/31 14:59
推 ajkofqq: i dot car 60.251.200.194 05/31 15:03
→ sky0158: 好慘,為了國中等級的嘴炮在吵。 114.137.34.24 05/31 15:06
→ Kitakami: 我只知道這口譯員是來蹭熱度的嗎? 60.248.40.184 05/31 15:07
→ HCTL: 無聊,反正就是叫你跑就對了 27.247.162.134 05/31 15:09
→ HCTL: 去問黃董不就知道原意了,有啥好吵 27.247.162.134 05/31 15:10
推 kissung: 奔跑吧、孩子們 111.82.92.13 05/31 15:11
推 KuroCYR: 浩爾對,美國人不懂中文 42.76.131.85 05/31 15:13
推 leegogo: 差在哪 114.39.183.127 05/31 15:13
噓 ISCREDIBLE: 他不是台灣人嗎,不會出來說明就好了 223.137.79.202 05/31 15:13
推 T19871124: 這句還要翻譯膩啊 42.76.216.119 05/31 15:15
噓 Zante: 笑死,低能外師不就是在國外混不下去的白豬 49.216.134.105 05/31 15:27
→ Zante: ,最好能理解中文 49.216.134.105 05/31 15:27
推 Anda: 浩爾譯世界自以為婉轉 根本不懂矽谷跟科技業 101.12.18.206 05/31 15:29
→ Anda: 的弱肉強食 沒經驗還出來丟臉.. 101.12.18.206 05/31 15:29
→ Anda: 矽谷就是這樣競爭好嗎 101.12.18.206 05/31 15:29
噓 cuiudshaos: 看英文就好 翻譯幹嘛 27.51.74.161 05/31 15:30
推 dji5: 人生行輸贏難測,跑贏吃跑輸被吃,奔跑吧! 101.9.99.223 05/31 15:32
推 Anda: 以為矽谷的弱肉強食多正派?就是獵捕啊 101.12.18.206 05/31 15:34
→ Anda: 獵殺根本是被崇尚的…….現代人的價值觀 101.12.18.206 05/31 15:35
推 don741026: 有差嗎? 我只信 google 180.217.43.149 05/31 15:42
推 InamiKen: 超譯仔都是自我感覺良好的渾蛋125.229.127.105 05/31 15:44
→ InamiKen: 沒人在乎你的文采125.229.127.105 05/31 15:45
推 apple970066: 人家在發展AI,兩隻要被AI取代的猴子 1.168.252.169 05/31 15:47
→ apple970066: 還在為單字吵架 真可憐 1.168.252.169 05/31 15:47
噓 yocmjc: 比較貼近原意,但真的翻譯文筆很爛 36.229.123.239 05/31 15:49
推 youngerbro: 乾直接看英文不就好了!又不難 42.77.159.49 05/31 15:52
推 kenji047: 我覺得 不是獵物就是食物有更好的翻譯.. 114.136.255.25 05/31 15:53
→ kenji047: . 114.136.255.25 05/31 15:53
→ jackjoke2007: 反正我聽得懂英文呵呵 180.217.71.232 05/31 15:55
推 giunrz: 矽谷一堆告來告去的公司 不是獵人就是獵物 36.234.227.165 05/31 15:58
推 tupacshkur: Sprint, don’t just run! 114.137.45.81 05/31 15:58
推 mushroooom: 文章裡提到的畢中文蠻好的啦...可以去 42.79.203.122 05/31 15:59
→ mushroooom: 看他寫的文章 42.79.203.122 05/31 15:59
推 tanjau: 有差嗎 反正ai 不久就能取代翻譯員了 文 1.200.18.48 05/31 15:59
→ tanjau: 組閉嘴 1.200.18.48 05/31 15:59
→ kakain: 就算是中文一樣會有話中話的解讀問題,這 49.217.1.81 05/31 16:00
→ kakain: 跟英文翻譯能力高低沒有絕對關係,言語背 49.217.1.81 05/31 16:00
→ kakain: 後的含義本來就不存在絕對正確的答案 49.217.1.81 05/31 16:00
推 cs005337: 我覺得主播講法是對的,chatgpt也是一124.218.148.166 05/31 16:13
→ cs005337: 樣的解釋124.218.148.166 05/31 16:13
推 qb110425: 抗中保台辣111.253.152.153 05/31 16:14
噓 andy0219: 翻三小 英文看不懂是不是 39.14.48.216 05/31 16:17
推 tn601374: 好棒 36.224.234.75 05/31 16:20
推 riker729: 覺得那位根本超譯,就跟國文一樣,強加 27.242.162.19 05/31 16:20
→ riker729: 解釋,讓原作者傻眼 27.242.162.19 05/31 16:20
推 sleepbear15: 又不是俚語,根本就是藍色窗簾翻譯 101.10.93.81 05/31 16:22
推 smbtomas: 無聊 101.136.38.205 05/31 16:25
推 cygnusx123: 講兩句被你加成文章噢118.231.152.186 05/31 16:29
→ BOARAY: 不就跑就完事了 39.10.74.88 05/31 16:37
推 linkmusic: 我覺得直譯比較好,但反正台大的英文原 1.169.231.210 05/31 16:43
→ linkmusic: 文也聽得懂又不難 1.169.231.210 05/31 16:43
推 a3338183: 翻譯:買,不要猶豫。不然顯卡漲上去你 111.71.121.0 05/31 16:44
→ a3338183: 就當冤大頭 111.71.121.0 05/31 16:44
噓 TobyH4cker: 快逃,別留在台灣! 111.65.58.183 05/31 16:45
噓 MasCat: 文組日常123.192.244.197 05/31 16:47
推 civiC8763: 覺得兩個中文翻譯一樣的人 114.137.86.59 05/31 16:51
→ civiC8763: 國文重修吧 114.137.86.59 05/31 16:51
推 kjf5478: 要割韭菜,不要被割韭菜。 39.14.1.131 05/31 16:54
推 drph: 直接問本人就好,有啥好吵的= = 223.136.23.147 05/31 16:56
推 haverjohn: 一個比較兇,一個比較假掰,意思一樣不 101.10.62.183 05/31 16:57
→ haverjohn: 是? 101.10.62.183 05/31 16:57
推 ggiccggicc: 翻對翻錯還不是低薪仔 136.23.35.40 05/31 16:59
噓 s30zx2000: 無能文組才在吵這種... 36.228.16.29 05/31 17:01
→ damonter: 超譯還在那邊護航 什麼鬼啦 42.75.199.165 05/31 17:07
噓 Legend871216: 難怪文組總是世界亂源 111.82.89.21 05/31 17:28
推 jickey: 意思就一樣啊 文組好煩 125.228.184.81 05/31 17:29
推 Fezico: 真的亂源 27.242.34.94 05/31 17:31
推 devin0329: 看看八卦版就知道有多少理組但到處歧 114.45.198.193 05/31 17:32
→ devin0329: 視文組的人 114.45.198.193 05/31 17:32
推 abcjoe61115: 讓chatgpt翻啦 180.217.245.21 05/31 17:38
推 swgun: 這次不是記者在炒新聞了 1.200.245.94 05/31 17:38
推 siyaoran: 翻對啊 說翻錯中文有問題吧 連兩句話邏 223.137.32.212 05/31 17:40
→ siyaoran: 輯是一樣的都看不出來 223.137.32.212 05/31 17:40
推 cutehale: 有差,結論就是買我Nvidia 27.53.112.247 05/31 17:49
噓 GoodmanYY: 不好意思,一兆男說啥都是對的 49.216.18.133 05/31 17:50
推 neverlight: 直接去問本人不會喔 106.64.169.3 05/31 17:54
推 ArSaBuLu: 跑 就對了..啊我去騎機車 1.200.30.116 05/31 17:56
推 amrnmm: 問本人不就好了 1.161.23.165 05/31 18:01
推 GyroZep: 老美不是本來就是英雄主義?台媒哪有翻 39.9.169.146 05/31 18:04
→ GyroZep: 錯 39.9.169.146 05/31 18:04
→ golttt: 好可憐 123.195.44.220 05/31 18:08
推 john8324: 這次媒體翻譯沒問題啊,這世界本來就是 180.217.27.72 05/31 18:20
→ john8324: 如此,不是頂獵就是獵物 180.217.27.72 05/31 18:20
推 yftsai: 口譯哥錯了啦,你不去獵食,就會成為食物111.254.188.224 05/31 18:30
→ yftsai: 明顯有很強烈的競爭意識111.254.188.224 05/31 18:31
推 iamhcy: 邏輯完全不一樣啊,狩獵跟追捕都要跑跟叫 210.66.250.152 05/31 18:35
→ iamhcy: 你去狩獵哪裡一樣 210.66.250.152 05/31 18:35
推 g1254501: 甘 國中英文程度而已!跑起來 別慢慢走 42.76.171.130 05/31 18:36
→ g1254501: !跑在前面的有的吃 跑的比人家慢的被吃 42.76.171.130 05/31 18:37
→ g1254501: 。翻譯的沒看到 walk? 42.76.171.130 05/31 18:37
噓 ga624641: 這句是要翻啥小,英文就看得懂好了嗎 122.121.5.36 05/31 18:47
噓 MatsuiHideki: 台灣就一堆人自以為英文大師啊 104.28.198.10 05/31 18:50
推 bizer: 本來就沒啥翻譯錯誤,大驚小怪 218.172.92.147 05/31 18:56
推 bizer: 原文就是最對味了, 218.172.92.147 05/31 18:58
噓 WWIII: ai是獵人 各位韭菜都是獵物 49.216.29.94 05/31 19:02
→ bizer: 翻譯者最討厭就是自以為事,誰知道怎麼翻譯 218.172.92.147 05/31 19:04
→ bizer: 都沒有原話來的意思準確 218.172.92.147 05/31 19:05
→ kyle0130: 加一堆料 原文的味道都沒了 42.79.155.57 05/31 19:12
推 AIRWAY1021: 我覺得是超譯,原文很簡單 61.223.14.38 05/31 19:15
推 ff00662299: 文組翻到自己看不懂哦 笑死 49.216.24.9 05/31 19:15
→ DEAKUNE: 老黃用他的經歷告訴你商人嘴臉是怎麼一回 39.9.99.200 05/31 19:24
→ DEAKUNE: 事 39.9.99.200 05/31 19:24
→ DEAKUNE: 奔跑吧少年!你要不為生存衝刺,就是為了 39.9.99.200 05/31 19:26
→ DEAKUNE: 逃離困境而跑。這樣有沒有好點? 39.9.99.200 05/31 19:26
噓 as6633208: either or 114.137.187.93 05/31 19:31
推 arishina: 美國人不懂中文,媒體超譯了沒錯220.135.206.121 05/31 19:33
推 Boris945: 確實原意是說不管吃或被吃都得跑才行 150.117.200.18 05/31 19:56
推 eric61446: 闪电侠:Run~Barry~Run! 218.35.173.111 05/31 20:04
推 dtggmike: 一堆跑出來蹭223.137.180.152 05/31 20:57
推 hooniya: 你它馬的還給我慢慢走? 36.224.216.35 05/31 21:00
→ hooniya: 還不給我跑起來去覓食? 36.224.216.35 05/31 21:00
→ hooniya: 不跑就等著被吃吧小廢物 36.224.216.35 05/31 21:00
→ hooniya: 大概4醬子 36.224.216.35 05/31 21:01
推 hooniya: 那個老美的中文超好的 36.224.216.35 05/31 21:03
推 kanehhh: GGrunrun要怎麼翻 180.217.137.55 05/31 21:11
→ mopigou: 一開始講中文不就沒事了,多餘 42.74.26.237 05/31 21:18
推 satsuya0114: 以後看chat gpt 翻的就好 也不會超譯 114.25.133.98 05/31 21:36
推 Csongs: 叫ai 翻譯看看123.193.155.173 05/31 21:59
推 pr9558: 幹嘛翻譯 聽不懂? 220.141.26.17 05/31 22:13
噓 Osmium: 直接問本人阿 本人會講中文阿== 114.33.17.109 05/31 23:03
→ buwa56: 自由心證 不要多加一堆 到時候又變課文又 180.176.81.239 05/31 23:03
→ buwa56: 要背 180.176.81.239 05/31 23:04
推 kilhi: 衝啊 101.12.22.84 06/01 00:25
噓 foxey: 照字面翻忠於原文不要超譯很難? 59.124.242.209 06/01 00:38
→ foxey: 後面衍生意義就是留給聽者去思考的 你直接 59.124.242.209 06/01 00:39
→ foxey: 幫他超譯是要幹嘛? 59.124.242.209 06/01 00:40
噓 astrofluket6: 這樣也一篇 難怪遲早被AI取代 166.198.34.25 06/01 00:40
→ foxey: 不是為了食物在跑,就是為了避免變成食物在 59.124.242.209 06/01 00:41
→ foxey: 跑 就這樣的字面意思去幫他掰幹嘛? 59.124.242.209 06/01 00:41
→ foxey: 信 達 雅 他就沒講predator是在幫造字嗎? 59.124.242.209 06/01 00:43
→ foxey: 兩邊都一堆腦補 翻譯不及格 59.124.242.209 06/01 00:44
→ loveorangel: 不覓食那三個字多了 42.77.79.132 06/01 00:44
推 littlecula: 自以為是要超譯還覺得別人不對 76.103.98.254 06/01 01:31
噓 unobtainium: 藍色窗簾 101.10.44.212 06/01 02:20
推 matyih: 但看句子還行,配上Sega故事“獵食者”就 104.133.62.97 06/01 06:37
→ matyih: 有點靠北 104.133.62.97 06/01 06:37
→ offstage: 當翻譯者最忌變二創 112.78.65.84 06/01 06:40
噓 CTTSAI: 問ai不會? 文組吵架準備好變食物了嗎? 218.35.184.209 06/01 07:49
噓 liberte: 這個人自己才超譯吧 傻眼 59.127.66.232 06/01 08:24
→ Miru5566: 外師中文不好 當然覺得沒翻錯114.137.102.169 06/01 12:50
噓 wantorgasm: 可以再無聊低能一點 好好去學英文很難 101.10.45.132 06/01 17:09
→ wantorgasm: 嗎 101.10.45.132 06/01 17:09