![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/zaxvbOTl.jpg?e=1705804300&s=1A4mDDZhPMhyJ12fu4D_4Q)
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/j6khbp6l.jpg?e=1705783901&s=p8vRkJrSg8x4OTwThqSBog)
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/JQLfODQl.jpg?e=1705793663&s=Akkty4H31qauqNp0JVyojw)
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/gQizF3xl.jpg?e=1705776116&s=hlPWmImghMCc-Bc9W2vUBA)
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/qlHFsIjl.jpg?e=1705808715&s=IdiXKOvrAD9Mz22wMFCtzw)
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/yqGjYngl.jpg?e=1705785709&s=PKRcX_BSQaaHbT824uZQdg)
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/K3RB9jGl.jpeg?e=1705801775&s=IKmKUrraOcwWDTkc23MCbQ)
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/lAKD1MLl.jpg?e=1705802794&s=11qYyH7XtP6hefCa5n-Ilw)
→ SHENG2014 : 所以這家店店名到底是饅頭?包子?還是蒸餃? 01/16 10:20
→ tangty : 只知papago導航,真不知有翻譯 01/16 10:20
推 hitsukix : 沒想到papago去作翻譯了 01/16 10:27
→ a5687920 : 之前是在日旅版看到有人推薦 意外的好用 01/16 10:27
推 battlewind : 馬上找papago來看看。評分還很高呢 01/16 10:28
推 PeterChen : 是韓國的Naver Papago吧 01/16 10:28
推 Gatsby5566 : 此Papago非彼Papago.. 01/16 10:30
→ Gatsby5566 : 這是韓國Naver推的翻譯軟體叫Papago 01/16 10:30
推 ayasesayuki : 最下面那個好正常 01/16 10:41
推 rtoday : 韓國papago不知道,倒是台灣老牌快譯通…真的跑去 01/16 10:44
→ rtoday : 做行車記錄器了 01/16 10:44
推 kissa0924307: 剛剛下載papago了 感謝分享 01/16 12:11
→ neo19 : 網頁版的 01/16 12:15
→ neo19 : 左上角web翻譯 可以放網址讓它直接翻譯成繁中網頁 01/16 12:17
推 ltytw : 翻成英文大概都是dump 01/16 12:32
推 ltytw : dumpling 01/16 12:36
推 hedgehogs : 如果是韓國做的,那翻譯韓國菜單準確是應該的 01/16 12:40
推 aa08175 : papago不錯欸 01/16 12:40
→ aa08175 : 感謝分享 01/16 12:41
→ a5687920 : 翻譯日文也蠻準的 01/16 13:04
→ gameguy : Google 那個真是笑話,差這麼多,技術不行喔 01/16 13:10
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/CJIqCbIl.jpg?e=1705830933&s=m5NinzXUdYbKLEEJxkEaNg)
→ a5687920 : 比較有問題的會是這種寫直的 但google也翻不好 01/16 13:11
推 issemn : Google翻譯為什麼質量差人家那麼多? 01/16 13:17
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/qlHFsIjl.jpg?e=1705808715&s=IdiXKOvrAD9Mz22wMFCtzw)
推 cityman9999 : 同一個詞但分拉麵方便麵? 01/16 13:35
→ orz811017 : bard翻譯還不錯 G應該要換掉原本的翻譯了吧 01/16 13:40
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/EAaamxl.jpg?e=1705826455&s=vf2ejzDBCsUu8JDzDbE-fA)
→ Altair : 試了有上下文的語句翻譯 google翻得比較好 01/16 13:48
→ Altair : 有些專攻圖片文字翻譯的 大概比g好 01/16 13:49
※ 編輯: a5687920 (180.217.152.11 臺灣), 01/16/2024 13:51:09
→ a5687920 : 出國最常用的應該就是菜單跟路標翻譯 01/16 13:53
推 cityman9999 : 但有Al加入後應可以改善了吧,菜單就要菜單的字面 01/16 13:59
→ cityman9999 : 翻譯,路牌指標就要有路牌的字面辨識 01/16 13:59
推 EFERO : 叉燒男士<大尺寸> >\\\\< 01/16 14:10
推 JuiFu617 : ai翻的還行 01/16 14:11
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/a8Xyy7Dl.jpg?e=1705776890&s=QfIzNr47vk6jYQHcVNKHbQ)
推 barttien : 好吧,一份泡菜餃子 01/16 15:08
推 tsou0209w : google商店是一隻鸚鵡的naver papago嗎 01/16 16:14
推 jacky000a : 韓文的饅頭指的是麵點包料的總稱,餃子包子雲吞燒賣 01/16 16:20
→ jacky000a : 都是饅頭,最通常是指韓式餃子 01/16 16:20
→ iMElLoN : 笑死,它是偷偷在跟你講照片反光看不清楚嗎 xD 01/16 16:37
→ raidcrash : Google翻譯真的被汙染的很嚴重 網頁翻譯還會把Youtu 01/16 16:44
→ raidcrash : be翻譯成優酷 超智障 感覺被強國玩壞了 01/16 16:45
→ raidcrash : Google還是趕快把Bard整合進翻譯吧 01/16 16:45
→ magic543 : 感謝分享 01/16 18:06
推 issemn : 我想點叉燒男士大尺寸的一位 01/16 18:08
推 avans : 推 papago推薦介紹 01/16 18:23
推 sdbb : 同樓上 01/16 18:53
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/Hlzp3e2l.jpg?e=1705821028&s=6Eka-KFzA6D3Hhtq2Kk7gA)
推 sskyis : google 就什麼都有,什麼都菜 01/16 19:14
推 shotakun : (借的餃子3000) 這家店生意真好,餃子不夠賣還要去 01/16 20:02
→ shotakun : 跟別家店借來賣 01/16 20:03
→ aq981334 : 這種翻譯就純靠數據量支撐啊 01/17 03:04
→ aq981334 : 韓文跟日文還有海外中文人口 各別人口都頂多1億人 01/17 03:05
→ aq981334 : 而已,而且使用Google的人不多,蒐集不到數據 所以 01/17 03:05
→ aq981334 : 也就爛了 01/17 03:05
→ aq981334 : 韓國好像有自己的搜尋引擎,日本都用Yahoo Japan, 01/17 03:07
→ aq981334 : 海外中文使用者也就台灣跟香港還有新加坡跟歐美部 01/17 03:07
→ aq981334 : 分華人而已。 01/17 03:07
→ aq981334 : 日韓把該國數據都掌握在自己手中不在海外流通,中 01/17 03:07
→ aq981334 : 文使用者用Google,但是使用者太少數據量不行。 01/17 03:07
→ aq981334 : 跟韓國或日本這種本土國家製作的翻譯比,比不上正 01/17 03:07
→ aq981334 : 常。 01/17 03:07
→ aq981334 : 全世界也就中國那邊的翻譯,俄韓日都翻譯不錯,畢 01/17 03:09
→ aq981334 : 竟那邊一堆外語系畢業的廉價勞工可以聘請,而且剛 01/17 03:09
→ aq981334 : 好都是與中國有經濟貿易還有政治往來的國家,這三 01/17 03:09
→ aq981334 : 個國家對世界或者對歐美來說都是網路蠻封閉的存在 01/17 03:09
→ aq981334 : 。 01/17 03:09
→ aq981334 : 或者這麼講,網路剛發展時期,歐洲沒崛起市場被美 01/17 03:12
→ aq981334 : 國吃了,中國跟俄羅斯被美國驅逐只能自己發展,韓 01/17 03:12
→ aq981334 : 國跟日本則是跟著網路浪潮崛起搶奪屬於了自己的地 01/17 03:12
→ aq981334 : 盤,美國所屬的網路公司很難介入當地,台灣在網際 01/17 03:12
→ aq981334 : 網路時期就沒發展好,所以市場被美國吞了,硬要說 01/17 03:12
→ aq981334 : 的話,他們都是有本土的網際網路公司,所以可以獨 01/17 03:12
→ aq981334 : 立於美國的網路世界? 01/17 03:12
→ aq981334 : 這還真不能怪Google了,Google翻譯他們掌握地盤的 01/17 03:15
→ aq981334 : 語言還是蠻強大的,不屬於他們地盤的語言,就翻譯 01/17 03:15
→ aq981334 : 這麼爛….反正我現在都用ChatGPT翻譯了,自己買付 01/17 03:15
→ aq981334 : 費會員使用他提供的API 也能進行OCR翻譯,OCR用Goo 01/17 03:15
→ aq981334 : gle提供的服務還行,日文辨識度蠻高的。 01/17 03:15
推 Taichun318 : 感謝分享 01/17 05:18
→ manbow77 : 日本是打從上世紀開始就有翻譯軟體一直發展 01/17 12:43
→ manbow77 : 功能機時代就開始有透過相機頭辨識文字翻譯 01/17 12:44
→ manbow77 : 但因為沒有開源 後來大多是手機廠或門號商自家賣點 01/17 12:48
→ manbow77 : 歐美記得以前翻譯機流行時代應該也有搞過類似東西 01/17 12:50
推 leo125160909: 拍照翻譯比想像的還爛,五六年了還是一堆翻譯翻錯 01/17 14:45
推 mainsa : 之前覺得google的很好用了 原來有更好的喔 01/18 10:38