🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之銘言: : 玩不下去的(太難或不喜歡) : 往日不再 星空 消失的光芒 : 所有魂系 戰神 黑悟空 死亡擱淺 天國拯救 : 噓 j1551082: 總之先噓輻射 10/07 09:13 : 推 kimi112136: 不能說輻射4,那我簡稱F4會被噓嗎? 10/07 09:20 : 推 hips: Fallout翻成異塵餘生遠優於翻成輻射,因為fallout是指核爆 10/07 09:29 : → hips: 輻射“塵”,而不是輻射(radiation)。 10/07 09:29 : 噓 LeBlowJob23: 輻射 10/07 09:30 : 噓 stormNEW: 輻射 10/07 09:37 : 推 Tencc: 逸臣餘生每次都要選字選半天 輻射就是簡單明瞭 10/07 09:37 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度, 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光, 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone, 星空也是,官網只有寫Starfield而已。 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。 https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎? 相對,消逝的光芒垂死之光好,所以給鼓掌, 以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎? 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好, 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。 回到原PO想問的,喜歡輻射4的話,推個The Outer Worlds 簡中翻譯 天外世界, 這款是輻射原開發團隊黑島的核心成員開發的, 玩起來有很多原福射的黑色幽默,背景同樣是未來式蒸氣朋克。 如果不要求3D畫面,能接受2D古老畫面, 那elona+是我心中永遠的神。原作者的新作elin也快上市了。 https://store.steampowered.com/app/2135150/ -- 身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。 因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前, 每個女生都是處於喜歡我不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。 ~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728268484.A.B19.html
Raquzza0526: 2代台灣也叫消逝的光芒吧 10/07 10:37
mike2004911: 輻射我自己覺得還行 10/07 10:38
chaoskyuriop: 有些人就很無聊啊 玩個遊戲也要泛政治化 10/07 10:39
BMTH5566: 原po那種喜好,天外世界應該只能排在第一和第二梯隊之間 10/07 10:43
BMTH5566: ,就喜歡那種沒難度只是逛街走馬看花的 10/07 10:43
chaoskyuriop: 天外是真的不錯 印象中XGP有上架可以試試看 10/07 10:44
BMTH5566: 應該推給他的是b社那些rpg,tes4、fo3 fo3nv,看他玩的 10/07 10:45
BMTH5566: 代數也知道也是大紅後才開始玩的人,只不過這種人玩幾個 10/07 10:45
BMTH5566: 可能又會嫌 10/07 10:45
fantasystar: 異塵餘生從松崗年代用到現在,翻譯的語感也比較好 10/07 10:45
fantasystar: 對於沒在逛中國網站的人反而會覺得"輻射"很奇怪吧 10/07 10:46
fman: 垂死之光是繁中區官方舊譯,後來統一成消逝的光芒,你去看 10/07 10:46
fman: steam頁面與巴哈遊戲介紹,2都是用消逝的光芒 10/07 10:46
fantasystar: 不討論噓文行為的話,我個人是支持多講"異塵餘生" 10/07 10:47
ab4daa: 自以為專家看不爽就噓 選我 10/07 10:47
Raquzza0526: iirc我還在公車站看過「消逝的光芒2-人與仁之戰」的 10/07 10:48
Raquzza0526: 廣告 10/07 10:48
Raquzza0526: 還好我都說FO 10/07 10:48
asaman99: 有些人你講的多正確多麼有邏輯,就算你指明捧著他,他 10/07 10:48
asaman99: 照樣噓你,別太認真。 10/07 10:48
Raquzza0526: fallout就7個大家都認識的字母,打中文還要選字 10/07 10:49
fman: 撇開政治型態,以翻譯的角度來看,fallout翻輻射是錯的,前 10/07 10:50
fman: 面版友也說了,這個名字主要是描述核戰過後的末日感,且對岸 10/07 10:50
Tencc: 都有人看到藍芽會高潮了 10/07 10:51
fman: 翻譯有個通病,會翻的太直接簡單,會用普通名詞當譯名變專有 10/07 10:51
fman: 名詞,輻射是個常見的普通名詞,拿來當作品名稱不洽當,講出 10/07 10:52
fman: 來會讓人搞混,不曉得是講遊戲名還是科學名詞 10/07 10:52
iam0718: 以前有看過簡稱掉出來的 有點87又好笑 10/07 10:53
MrStone: 輻射很好啊 別理支語警察 10/07 10:53
fman: 作品名翻譯應該要避免這樣讓人困惑的狀況,所以通常會取一看 10/07 10:53
fman: 就知道不是普通名詞的譯名 10/07 10:54
fman: 都說輻射是翻錯的,怎還有人覺得好,那MrStone你覺好在哪? 10/07 10:54
Raquzza0526: 聽得懂就好了喇,要比爛的話兩岸都一堆不知所云的翻 10/07 10:57
Raquzza0526: 譯 10/07 10:57
James610024: 大家看得懂就好?你的大家是誰?今天搜尋輻射不加遊 10/07 10:57
James610024: 戲標籤並不會找到異塵餘生好嗎 10/07 10:57
CIDgreen: 我個人是聽得懂就好,重點是能溝通 10/07 10:57
nrsair: 四字翻譯名比較好聽 10/07 10:58
selvester: Overwatch 守望先鋒outpost frontier 10/07 11:00
shiz: 老滾表示: 10/07 11:00
fman: 問題是爛的翻譯就會造成溝通困擾啊,我就說要拿普通名詞當作 10/07 11:00
selvester: 鬥陣特攻 Brawler specialized 10/07 11:00
fman: 品名,會讓人不知道是在講什麼,像james說的,搜尋輻射是找 10/07 11:00
fman: 不到作品的 10/07 11:01
selvester: Lord of the ring魔戒/指環王(會聯想到雞腿王) 10/07 11:01
Raquzza0526: ...輻射搜不到遊戲的話,有沒有考慮搜輻射4阿? 10/07 11:03
selvester: Dont starve翻成饑荒 頭腦真的有病 famine 都在那了 10/07 11:07
chaoskyuriop: 樓上 不用這麼麻煩 多一個關鍵詞遊戲就好了 10/07 11:07
hacker725x: 去哪國論壇就用該國家的翻譯,在貼吧講異塵餘生呢? 10/07 11:07
認真說,絕對不會被噓被噴,大家還會覺得灣灣來的很可愛 特地去查了一下 https://i.imgur.com/9IxPGBv.png
CIDgreen: Google 搜尋一定搜得到呀,Steam 自己的搜尋又不好用 10/07 11:10
CIDgreen: Google: steam 輻射 10/07 11:11
PorscheAG: 不就翻譯而已 有原名有內容就好 有心想查還怕查不到? 10/07 11:14
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 11:14:49
area8: 異塵餘生的好處是隨便拉出來用都知道這是遊戲 但是輻射就得 10/07 11:18
area8: 看前後文才能確定是指什麼 10/07 11:19
GooglePixel: 吃飽沒事幹的警察真的很多 生化危機就是比惡靈古堡 10/07 11:22
GooglePixel: 好 10/07 11:22
rock5421: 關你屁事 引戰仔 10/07 11:26
https://i.imgur.com/DGJEVI3.png
我認為,在引戰這件事情上,還得叫你一聲學長呢
x467867: 惡靈古堡是一代就是古堡開始啊.後面代數叫生化危機到是ok 10/07 11:27
x467867: 反正脫離古堡了 10/07 11:27
hemisofia: 跟支語警察認真什麼 他們要懂BBS只是在聊天不是在寫報 10/07 11:28
hemisofia: 告哪來那麼多爭論 10/07 11:28
x467867: 那天際照這樣不就老滾叫一叫就好 10/07 11:28
wislye1006: 個人以為彎彎應該是貶意 10/07 11:28
hh123yaya: 沒混用又看得懂的是沒啥差 有些看不懂還要特別查== 10/07 11:29
x467867: 有看簡體區論壇不代表要把自己代入進去.我愛看貼吧跟3dm. 10/07 11:31
x467867: 但台區討論還是用台灣說法 10/07 11:31
milo0207: 立場不同,但同文同種 10/07 11:32
entaroadun: 看得懂就好 10/07 11:39
blarc: 我看不懂阿 10/07 11:43
不是,看不懂的話,有必要這麼生氣? 一般人不懂,如果有興趣也想參與討論,應該會去了解,查資料,問人。 而不是生氣說,你們為啥都用我聽不懂的詞語,害我不能參加討論。 除非本來就是不想討論,單純想找碴。
opopkl852: 消逝的光芒是後來官方自己的翻譯吧 10/07 11:45
CIDgreen: 我覺得看不懂的 反正也沒想參與就不用攪和了 10/07 11:49
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 11:54:50
Yachaos: 無關翻譯好壞,有官譯用官譯,沒官譯才用通俗常見的翻譯 10/07 11:55
Yachaos: 。嫌官譯太爛就用原文。簡便一點用英文縮寫或遠到哭這種 10/07 11:55
Yachaos: 揶揄綽號。 10/07 11:55
Yachaos: 其他還有個別狀況像是由官方規定使用的寶可夢譯名,換代 10/07 11:59
Yachaos: 理換譯名的Trine,末世騎士在第四作改名為中國譯名暗黑 10/07 11:59
Yachaos: 血統 10/07 11:59
hahabis: 讓我想到 The day after tomorrow 翻成 "後天" 10/07 12:06
hahabis: 如果你還覺得看得懂就好那我也沒辦法 10/07 12:06
haha388: 抱歉,你提到的消逝的光芒跟往日不再全都是台灣官譯 10/07 12:10
haha388: 他們遊戲註冊的名字就是用這個註冊的,自己去查 10/07 12:11
soliboy: 輻射就沒人看得懂啊 10/07 12:12
opopkl852: 像現在也還是有一批神奇寶貝擁護者,但官譯就是寶可夢 10/07 12:13
diabloque: 說難聽點就是文化入侵,現在一堆人在那裡666什麼的, 10/07 12:14
diabloque: 雖然我知道那是什麼意思,但就很反感,你喜歡用什麼字 10/07 12:14
diabloque: 詞別人是管不著,但入境隨俗很好理解吧。 10/07 12:14
jeff666: 說道這個就想到 後天 10/07 12:14
jeff666: 明天過後 屌打 後天到底想講啥 10/07 12:15
jeff666: 欸 上面某樓跟我想的一樣XDDD 10/07 12:18
s0908744: 我也支語警察 但這個發一篇出來講就是引戰而已 10/07 12:18
abysszzz: 輻射就翻得爛,不能噓嗎 10/07 12:19
turtle24: 天外世界沒有長髮的髮型 10/07 12:20
diabloque: 就有些人要是腦衝一點,這就一堆很好檢舉了 XD 10/07 12:20
diabloque: 我沒有要釣,但只是把餌放在那,怎麼知道就有反應了。 10/07 12:20
Hua0722: 10/07 12:22
sten6053: 潛移默化的影響遠超想像吧 10/07 12:27
abysszzz: 支不支語 警察不警察 是另一回事,翻得好的相信很多人不 10/07 12:28
abysszzz: 會有意見,翻得爛的不就應該一起罵嗎。當支語警察不要過 10/07 12:28
abysszzz: 度,當支語警察警察也不要過度 10/07 12:28
Loveis5566: 異塵餘生明顯有意境的多 信雅達 10/07 12:28
blocknoob: 當然是看支語警察自由心證 10/07 12:28
Loveis5566: 就像刺激1995是標準的爛翻譯一樣 10/07 12:29
blocknoob: 但異塵餘生好聽很多 10/07 12:30
kons: 所以討論譯名比討論遊戲好玩,是這樣嗎? 10/07 12:35
Louta: 有官譯的有人噓也沒啥問題吧,你舉星空的例子如果本身沒官 10/07 12:38
Louta: 譯當然無所謂用啥譯名阿 10/07 12:38
Louta: 當然譯名好壞就是另一回事 10/07 12:39
AgyoKan: 10/07 12:53
nayeonmywife: 翻廢土最準確吧? 10/07 12:54
PeterNorth: 刺客教條:維京紀元 才是台版翻譯 10/07 12:57
pppli: 台灣一堆爛翻譯就不要五十步笑百步了 幫補 10/07 12:59
j02850: 來釣魚的版主不用處理嗎 10/07 12:59
DirtyVegas: 我沒玩過真的不知道輻射是啥 只聽過異塵餘生 10/07 13:05
kenq5566: 天外世界有玩也破完了 沒有FO這麼喜歡 但也是佳作 10/07 13:09
nothingsun: 輻射我覺得是有點取了諧音的巧 10/07 13:11
onlySN: 支語吃屎 10/07 13:13
bruces: elin都快上了 俠客遊有生之年會有續作嗎 10/07 13:18
abc21086999: 輻射是中共用語 10/07 13:18
abc21086999: https://i.imgur.com/VdjMd35.png 10/07 13:18
yzelly: 接受不了跳過不要看不就得了,站規板規也沒禁阿 10/07 13:22
eeelnooodle: 引戰仔好了啦 10/07 13:23
massrelay: 異塵餘生一代台灣就這樣翻譯了,輻射是中國叫法,甚至 10/07 13:28
massrelay: 我覺得廢土也很奇怪,荒原不好嗎? 10/07 13:28
bYvYd: 說引戰的,要不要去檢舉自己啊,明明一堆支語警察在引戰 10/07 13:34
pponywong: 廢土就wasteland了 台版叫荒野遊俠 10/07 13:35
rtnogstcy: 看得懂就好了,一堆玩到有優越感 10/07 13:37
reltine: 講輻射真的還要多想一下是指什麼 10/07 13:37
whale12: 就跟挑錯字一樣啊 秀優越感罷了 10/07 13:41
FowFox: 支語警察真的頗無聊 當初電影Oppenheimer翻成奧本海默也 10/07 13:45
FowFox: 被認為是支語 說歐本海默才是台灣本土翻譯 雖說老一輩的 10/07 13:45
FowFox: 教授確實是說歐本海默 10/07 13:45
cat05joy: 往日不再應該是台灣註冊名稱 只是官方商品都用原名 10/07 13:49
cat05joy: 輻射對沒在看對岸討論區的人來說是真的看不懂 10/07 13:49
cat05joy: 消逝/消失的光芒 這個大概很多人當錯別字這樣 10/07 13:50
shotloves: 我不排斥中國用語跟翻譯,但覺得異塵餘生翻得比較好 10/07 13:56

👉 Steam Steam 版:熱門文章

👉 Steam Steam 版:更多文章