推 poopooShaw : 喬登皮爾的【我們】US,也有人說是united states的 04/24 18:28
→ poopooShaw : 意思 04/24 18:28
推 godzillahome: 《靈病》,本來以為只是常見的低俗諧音片名,結果 04/24 18:30
→ godzillahome: 看完發現完全切題 04/24 18:30
推 KYLAT : Isle of Dogs,聽起來像I love dogs 04/24 18:32
推 wafiea708 : 鬼魅 看第一次還沒注意片名 就以為反正都是鬼片取個 04/24 18:37
→ wafiea708 : 意思而已 後來重看 發覺這片名不錯 04/24 18:38
→ v7q4 : 忐忑 04/24 18:40
→ v7q4 : 本來以為只是很恐怖、令人心中忐忑不安而已 04/24 18:41
推 faang : 秘密客 04/24 18:49
→ babywipes : 超級8 04/24 18:51
→ iqeqicq : 台灣首創一堆很芭樂的諧音片名 04/24 18:58
推 owlonoak : 以你的條件來看最厲害的就是 秘密客 這個定題 04/24 19:02
推 ygggggy : 黑蘭嬌 04/24 19:09
→ calculus9 : 忐忑 沒有之一 04/24 19:15
→ peterw : 之前有部片要被翻做厲嬰房,結果被廠商抗議 04/24 19:24
→ sleepyrat : 無名弒 04/24 19:25
推 fly5566 : 厲陰宅沒能叫厲陰房可惜了 04/24 19:27
推 mouz : 臥底 Inside Man 04/24 19:29
推 idxxxx : 政客誠實中 04/24 19:30
→ lmf770410 : 陰地 04/24 19:34
推 icexfox : 忐忑這個超神 04/24 19:36
推 majazi : 救救菜英文 04/24 19:50
→ NDark : 忐忑 沒有之一 04/24 20:02
推 e46m3s15 : 政客誠實中 04/24 20:12
推 mariandtmac : 媽的多重宇宙 04/24 20:13
推 s24066774 : 真情快譯通 04/24 20:15
推 rhonda117 : 忐忑 沒有之一 04/24 20:16
→ w710127 : 超級8 04/24 20:19
推 ghostl40809 : 當我們假在一起 04/24 20:22
推 howdo1793 : 熊麻吉 04/24 20:24
→ HUNT007 : 超級8是直接照原文翻的應該不能算 04/24 20:32
推 mingshau : 婦仇者聯盟 04/24 20:34
推 adiosnonino : 千鈞一髮 04/24 20:34
推 breakingdown: 老師不是人 04/24 20:38
推 befaithful : 忐忑 最強翻譯 04/24 20:38
推 sleepyrat : 羊懼 04/24 20:40
推 sasewill : 我蠻喜歡為副不仁 04/24 20:41
推 asher02 : 忐忑 04/24 20:48
推 fbifxxkma : 大隻佬2 04/24 20:53
推 st102041505 : 陽光普照a sun= a son 04/24 20:58
推 Thanatos : 大智若魚 04/24 20:59
推 ughh : 腸腸搞轟趴 04/24 21:11
推 jetrider : 忐忑很神但沒有諧音吧 04/24 21:14
推 Nokia5269 : 忐忑很讚欸 04/24 21:16
推 Bartolomeo : 卸屍宴 04/24 21:34
推 j147589 : 奪魂鋸原名saw 我也覺得滿好的 04/24 21:43
推 Shiang1225 : 驚奇隊長 04/24 21:43
推 Parsons25 : 靈異視 04/24 21:43
→ Wall62 : 羊懼 04/24 21:47
推 feoteng2003 : 無琴荒地有情天 04/24 21:49
推 scuderia : 英文片名的諧音梗就很多了,動物方程市 Zootopia 就 04/24 21:54
→ scuderia : 是烏托邦 Utopia 的諧音 04/24 21:54
→ royalroad : 狸老師卡好 04/24 21:54
推 Houei : 粽子邪 04/24 21:54
→ Houei : 多"子" 04/24 21:55
推 hotlatte : 忐忑 形意兼具 04/24 21:55
→ royalroad : 藏身處,陰暗面 04/24 22:00
→ royalroad : 屍憶 04/24 22:03
噓 dodoro1 : op 04/24 22:04
推 chiz2 : 是不是有片叫“不勞而禍”? 04/24 22:09
推 greyrose7 : 黑蘭嬌 04/24 22:10
推 pttnowash : 史上最棒電影翻譯片名:忐忑 04/24 22:13
→ pttnowash : 史上最棒諧音翻譯片名:秘密客 04/24 22:14
推 cucu1126 : 噤界 04/24 22:20
→ sleepyrat : 阿波卡獵逃......還得到導演梅伯的認可。 04/24 22:25
→ cucu1126 : 歌喉讚 04/24 22:26
→ austincold : 大智若魚? 04/24 22:27
→ WSzc : 大智若魚 Big Fish 04/24 22:27
→ WSzc : 樓上好巧XD 04/24 22:28
→ austincold : XD 04/24 22:31
推 kevabc1 : 立馬想到忐忑 04/24 22:37
→ westwet : 優異出眾的大多不是諧音而是字意,諧音相對低階 04/24 22:42
→ westwet : 原文看到後段,我懷疑發文的人自己也搞混 04/24 22:43
→ keny80206 : 卸屍宴 04/24 22:49
推 bbjackson : 毒鑰 04/24 22:52
→ CMCC : 黯陰羊 04/24 22:59
推 aszxcvn : 應該叫雙關? 04/24 23:12
→ steehu : 原來有這麼多諧音犒q影名啊 04/24 23:25
→ MK47 : 我看一步泰國片叫陰地XD 04/24 23:35
推 s5894143 : 翻譯最直接的:飛機上有蛇 04/24 23:46
→ babywipes : 不可能的任務 04/24 23:47
推 Stupidog5566: 狸老屍卡好 04/25 00:01
推 ClioKaka : 《圍雞總動員》這個翻譯好像有被主角誇讚過 04/25 00:10
推 Jolincute : 圍雞總動員是我看過最有創意的片名 04/25 00:19
推 l3en : 忐忑 04/25 00:40
推 ME13 : 忑忐 04/25 00:51
推 GENMA77 : 幫寶弒 04/25 00:54
推 tenlove : 陰兒房 04/25 01:04
噓 dodoro1 : 英文片名的諧音梗就很多動物方程市 04/25 01:06
推 Esolider : 天能tenet 04/25 01:09
推 www1025 : 陰地、黑蘭嬌、超級八 04/25 01:10
推 realblueken : 同盟鶼鰈 04/25 01:11
推 Clara9420 : 狸太怨、伏慄熊 04/25 01:41