推 kuninaka: 太早 07/06 22:38
→ kuninaka: 劇情先補完再說吧 07/06 22:38
推 q0000hcc: 吃力不討好 還可能賠掉 07/06 22:38
推 Alixwaltz: 俠這個字怎麼翻? justice ㄇ 光這個就要討論多久 07/06 22:39
→ wenku8com: 先把自己人搞好吧 07/06 22:39
推 frog0824: 感覺沒空… 07/06 22:39
→ kuninaka: 俠翻譯成xia 07/06 22:39
→ JaccWu: 先好好補好好賺 07/06 22:40
→ JaccWu: 出個別的語言也是被靠北還沒完成 07/06 22:40
推 gaym19: 並沒有 先補完再說 07/06 22:40
→ JaccWu: 之後再考慮 韓文之類的 07/06 22:41
→ psp80715: 國外有吃武俠嗎? 07/06 22:41
推 peterlph: 這文本量要翻到死...而且很多門派武功要翻譯到位不容易 07/06 22:41
→ JaccWu: 所以還是先做成完整版啦 07/06 22:42
推 frank255391: 這文本要翻譯超級困難 07/06 22:42
→ JaccWu: 不然半成品就跑去用多語言不太對勁 07/06 22:43
→ JaccWu: 會增加一堆罵的人吧 07/06 22:43
推 someice12: 罵人的話在國外要找到相同嘴度的有困難 07/06 22:44
推 ilovptt: 那個詩詞量…建議是先不要 07/06 22:44
推 shinelusnake: 先把葉妹醫好再說 07/06 22:44
→ sos911go: 快說你是反串 07/06 22:45
→ r02182828: 半成品沒做完就在想有的沒的 07/06 22:45
→ scott032: 先請人幫忙補完遊戲比較實在 07/06 22:45
→ class21535: 做完再說 先學型月怎麼做好品牌比較重要 07/06 22:45
推 pickchu22001: 穩虧不賺何必? 07/06 22:45
→ h75311418: 遊戲都沒做完缺錢還翻譯 07/06 22:45
推 w5553819: 頂多就韓國吧.不少門派至少不用多解釋了 07/06 22:47
噓 cactus44: 除韓文外其他八成會虧錢,這早都討論過了 07/06 22:48
→ h75311418: 問的捐錢應該比較有可能:) 07/06 22:49
噓 lolicat: 你覺得中國古代那些用字很好翻嗎? 07/06 22:50
推 pot1238: 先把劇情補完 07/06 22:52
→ lolicat: 型月用的可是很多神話典故 老外沒那麼陌生 而且創造名詞 07/06 22:52
→ lolicat: 一開始就考慮翻譯文本問題了 07/06 22:52
→ Shichimiya: 武俠在國外哪有市場 07/06 22:52
推 orca1912: 先把劇情補完再來想其他的 07/06 22:53
→ rronbang: 0 07/06 22:54
推 billy791122: 不可能翻譯啦 07/06 22:54
推 tsai1453: 靠AI? 07/06 22:57
推 roger2623900: 翻譯一定能做 大不了機翻 問題是你的遊戲是半成品 07/06 23:01
噓 sheo99: 你以為翻譯很便宜嗎 07/06 23:06
推 asdf6630: 太難翻了吧,很多甚至是台灣人才看得懂的哏 07/06 23:07
推 roger2623900: 難翻又不是問題 外文翻中文也沒翻多好阿 問題在遊 07/06 23:09
→ roger2623900: 戲就不知道還要多久才能做完 07/06 23:09
推 nineflower: 至少確定會用英文版,看發行商的作品中英是必備,剩下 07/06 23:12
→ nineflower: 看商業價值,至於俠要這麼翻?看之前美版金庸怎麼翻啊 07/06 23:13
→ tindy: 你的優點只有文筆 難翻當然是問題 07/06 23:13
→ tindy: 別的英文版武俠遊戲都是遊戲性為主 07/06 23:13
→ tindy: 劇情是有懂就好 07/06 23:13
推 rhox: 你出錢? 07/06 23:17
→ hy1221: 不夠 07/06 23:22
推 mn435: 直接ai翻譯 外國人說不定會喜歡 07/06 23:28
推 nisiya0625: 戰你娘親 只有中文才有這個味-..- 07/06 23:32
→ JaccWu: 樓上 我想了一下 07/06 23:48
→ JaccWu: 戰你娘親 換成motherfu... 會是什麼樣子 07/06 23:49
→ JaccWu: 然後就不爭氣的笑出來了 07/06 23:49
→ obeytherules: 200萬要翻的好 光翻英文要多錢 07/07 00:03
推 protess: 你覺得遊戲性有很好嗎 07/07 00:08
→ protess: 而且主角還那麼醜 07/07 00:09
→ xianyao: 錢好不容易才賺到手 砸重本找翻譯的投報率是多少== 07/07 00:09
→ xianyao: 翻譯完要是銷量沒明顯增長 蝕了的成本該怎辦? 07/07 00:10
推 b4824583: 難翻就是問題啊,你要找一個英文很好中文也很好的人來 07/07 00:40
→ b4824583: 翻,不然隔壁棚的魔戒新的翻譯怎麼被大家一直嫌棄 07/07 00:40
推 crystalagate: 而武俠這種特定主題,又要找個有這方面概念的人才 07/07 00:41
→ xianyao: 鳥熊是作遊戲的又不是武俠推廣大使 07/07 00:49
→ Slas: 戰你娘親硬要翻應該會是 fight your mom或mother fighter吧 07/07 00:57
→ john2355: 應該會 但不急 07/07 00:57
推 glorywolf: 翻譯要翻的通順還要跟當地融會貫通,這個錢跟人超難找 07/07 00:58
推 PatlaborGao2: 大概翻 MDFK fighting 07/07 01:22
推 mapleleaf052: 很多梗翻外語要怎麼有趣? 07/07 01:54
→ kpg0427: 找Rapper來意譯那些嘴的部分如何? 07/07 03:03
推 q91126: 我在想翻成韓日這兩個亞洲地區的不知道有沒有機會? 07/07 05:51
推 jimmyVanClef: 日文有機會 武功秘笈幾乎不用翻譯,日本人看漢字 07/07 06:13
→ jimmyVanClef: 大概就可以懂意思了 07/07 06:13
→ nightyao: 俠直接翻做英雄啊 07/07 07:06
推 info1994: 韓文最好翻 07/07 08:05
推 alpho: 文本才是關鍵 有太多中文梗和文白交雜的對話很難翻到位 07/07 08:23
→ Freeven: 這要找會中文的老外來翻 中文還必須很有造詣 07/07 09:58
→ Freeven: 但是不一定在西方會有市場 07/07 09:58
推 PDbear: 俠、 hero 都幾? 07/07 12:10
推 damonter: 俠...要怎麼翻 感覺翻不出來吧 我個人覺得最多日韓 要跨 07/07 15:29
→ damonter: 出去他國要先有的基底文化知識太多了... 07/07 15:29