🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
嗯吶 之前有人算 活俠這次好像賺不少 那賺的錢錢啊 484可以找個日文韓文英文翻譯 推廣出中文圈啊 畢竟這遊戲的武俠內容也沒到太專業艱深 讓世界看到趙活 聽起來很棒吧? 對噗? -- 蘿莉銘 身不在高,米四就行,胸不在大,有型則靈,斯是蘿莉,為吾是侵。 洋裝貓耳朵,小嘴大眼睛。短髮很俏麗,長髮也飄逸。可以給糖果,玩親親。 無八卦之亂耳,無血拼之勞行。學校游泳室,公園小涼亭。吾自云:能萌就行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.159.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1720276646.A.322.html
kuninaka: 太早 07/06 22:38
kuninaka: 劇情先補完再說吧 07/06 22:38
q0000hcc: 吃力不討好 還可能賠掉 07/06 22:38
Alixwaltz: 俠這個字怎麼翻? justice ㄇ 光這個就要討論多久 07/06 22:39
wenku8com: 先把自己人搞好吧 07/06 22:39
frog0824: 感覺沒空… 07/06 22:39
kuninaka: 俠翻譯成xia 07/06 22:39
JaccWu: 先好好補好好賺 07/06 22:40
JaccWu: 出個別的語言也是被靠北還沒完成 07/06 22:40
gaym19: 並沒有 先補完再說 07/06 22:40
JaccWu: 之後再考慮 韓文之類的 07/06 22:41
psp80715: 國外有吃武俠嗎? 07/06 22:41
peterlph: 這文本量要翻到死...而且很多門派武功要翻譯到位不容易 07/06 22:41
JaccWu: 所以還是先做成完整版啦 07/06 22:42
AceClown: 先交出梅毒解藥再來談http://i.imgur.com/EbqjLFv.jpg 07/06 22:42
frank255391: 這文本要翻譯超級困難 07/06 22:42
JaccWu: 不然半成品就跑去用多語言不太對勁 07/06 22:43
JaccWu: 會增加一堆罵的人吧 07/06 22:43
someice12: 罵人的話在國外要找到相同嘴度的有困難 07/06 22:44
ilovptt: 那個詩詞量…建議是先不要 07/06 22:44
shinelusnake: 先把葉妹醫好再說 07/06 22:44
sos911go: 快說你是反串 07/06 22:45
r02182828: 半成品沒做完就在想有的沒的 07/06 22:45
scott032: 先請人幫忙補完遊戲比較實在 07/06 22:45
class21535: 做完再說 先學型月怎麼做好品牌比較重要 07/06 22:45
pickchu22001: 穩虧不賺何必? 07/06 22:45
h75311418: 遊戲都沒做完缺錢還翻譯 07/06 22:45
w5553819: 頂多就韓國吧.不少門派至少不用多解釋了 07/06 22:47
cactus44: 除韓文外其他八成會虧錢,這早都討論過了 07/06 22:48
h75311418: 問的捐錢應該比較有可能:) 07/06 22:49
lolicat: 你覺得中國古代那些用字很好翻嗎? 07/06 22:50
pot1238: 先把劇情補完 07/06 22:52
lolicat: 型月用的可是很多神話典故 老外沒那麼陌生 而且創造名詞 07/06 22:52
lolicat: 一開始就考慮翻譯文本問題了 07/06 22:52
Shichimiya: 武俠在國外哪有市場 07/06 22:52
orca1912: 先把劇情補完再來想其他的 07/06 22:53
rronbang: 0 07/06 22:54
billy791122: 不可能翻譯啦 07/06 22:54
tsai1453: 靠AI? 07/06 22:57
roger2623900: 翻譯一定能做 大不了機翻 問題是你的遊戲是半成品 07/06 23:01
sheo99: 你以為翻譯很便宜嗎 07/06 23:06
asdf6630: 太難翻了吧,很多甚至是台灣人才看得懂的哏 07/06 23:07
roger2623900: 難翻又不是問題 外文翻中文也沒翻多好阿 問題在遊 07/06 23:09
roger2623900: 戲就不知道還要多久才能做完 07/06 23:09
nineflower: 至少確定會用英文版,看發行商的作品中英是必備,剩下 07/06 23:12
nineflower: 看商業價值,至於俠要這麼翻?看之前美版金庸怎麼翻啊 07/06 23:13
tindy: 你的優點只有文筆 難翻當然是問題 07/06 23:13
tindy: 別的英文版武俠遊戲都是遊戲性為主 07/06 23:13
tindy: 劇情是有懂就好 07/06 23:13
rhox: 你出錢? 07/06 23:17
hy1221: 不夠 07/06 23:22
mn435: 直接ai翻譯 外國人說不定會喜歡 07/06 23:28
nisiya0625: 戰你娘親 只有中文才有這個味-..- 07/06 23:32
JaccWu: 樓上 我想了一下 07/06 23:48
JaccWu: 戰你娘親 換成motherfu... 會是什麼樣子 07/06 23:49
JaccWu: 然後就不爭氣的笑出來了 07/06 23:49
obeytherules: 200萬要翻的好 光翻英文要多錢 07/07 00:03
protess: 你覺得遊戲性有很好嗎 07/07 00:08
protess: 而且主角還那麼醜 07/07 00:09
xianyao: 錢好不容易才賺到手 砸重本找翻譯的投報率是多少== 07/07 00:09
xianyao: 翻譯完要是銷量沒明顯增長 蝕了的成本該怎辦? 07/07 00:10
b4824583: 難翻就是問題啊,你要找一個英文很好中文也很好的人來 07/07 00:40
b4824583: 翻,不然隔壁棚的魔戒新的翻譯怎麼被大家一直嫌棄 07/07 00:40
crystalagate: 而武俠這種特定主題,又要找個有這方面概念的人才 07/07 00:41
xianyao: 鳥熊是作遊戲的又不是武俠推廣大使 07/07 00:49
Slas: 戰你娘親硬要翻應該會是 fight your mom或mother fighter吧 07/07 00:57
john2355: 應該會 但不急 07/07 00:57
glorywolf: 翻譯要翻的通順還要跟當地融會貫通,這個錢跟人超難找 07/07 00:58
PatlaborGao2: 大概翻 MDFK fighting 07/07 01:22
mapleleaf052: 很多梗翻外語要怎麼有趣? 07/07 01:54
kpg0427: 找Rapper來意譯那些嘴的部分如何? 07/07 03:03
q91126: 我在想翻成韓日這兩個亞洲地區的不知道有沒有機會? 07/07 05:51
jimmyVanClef: 日文有機會 武功秘笈幾乎不用翻譯,日本人看漢字 07/07 06:13
jimmyVanClef: 大概就可以懂意思了 07/07 06:13
nightyao: 俠直接翻做英雄啊 07/07 07:06
info1994: 韓文最好翻 07/07 08:05
alpho: 文本才是關鍵 有太多中文梗和文白交雜的對話很難翻到位 07/07 08:23
Freeven: 這要找會中文的老外來翻 中文還必須很有造詣 07/07 09:58
Freeven: 但是不一定在西方會有市場 07/07 09:58
PDbear: 俠、 hero 都幾? 07/07 12:10
damonter: 俠...要怎麼翻 感覺翻不出來吧 我個人覺得最多日韓 要跨 07/07 15:29
damonter: 出去他國要先有的基底文化知識太多了... 07/07 15:29

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章