推 MutsuKai: 所以歐美沒有勇者這個詞? 10/21 20:19
→ kuninaka: 一樣HERO 10/21 20:19
推 ClawRage: 天皇翻成甲胖英派爾多 10/21 20:19
→ kuninaka: 歐美的勇者就是劍兵勇士(大誤 10/21 20:20
→ kuninaka: 歐美最紅的日文音譯名詞應該是NINJA 10/21 20:20
推 ringtweety: 大亂鬥 DQ的勇者 英文直接用HERO 10/21 20:20
→ ClawRage: 劍兵勇士是角鬥士的意思 10/21 20:20
→ kuninaka: 然後那個JAPAN用的人比NINHO多 10/21 20:20
→ MutsuKai: 英雄跟勇者不太一樣吧? 話說我之前一個認識的 老是把 10/21 20:21
→ MutsuKai: 勇者說成英雄,就跟他說不一樣了 無言 10/21 20:21
→ kuninaka: 勇者就是英雄阿,哪裡不一樣 10/21 20:22
→ ClawRage: 那麼 10/21 20:22
→ ClawRage: 哪裡不一樣 10/21 20:22
→ ClawRage: 王跟king能說樣嗎 10/21 20:22
推 buke: 冒險者? 10/21 20:22
→ kuninaka: 皇帝就是天子 10/21 20:22
→ Satoman: 不知道為啥不用braver,不知道是先開始通例翻成hero的 10/21 20:23
→ ClawRage: night跟武士還不是本質一樣的東東 10/21 20:23
推 homeboy528: 劍兵勇士不是冠軍的那個單字嗎XD 10/21 20:23
→ ringtweety: 對歐美來說 就是等到想分類的時候 產地發音照搬就好 10/21 20:23
推 ymsc30102: Champion不少見吧 10/21 20:23
→ kuninaka: KNIGHT是有美德的那種 10/21 20:23
→ kuninaka: 武士是比較沒有約束力 10/21 20:23
→ kuninaka: 武士道又是另外一種東西 10/21 20:23
推 cross980115: 勇者跟hero或者跟warrior都還是有點差別 10/21 20:23
→ homeboy528: 但是勇者跟英雄應該不太一樣吧 10/21 20:23
→ Satoman: 像是勇者鬥惡龍七那種英雄和勇者同時作為名詞存在的不知 10/21 20:24
→ kopune: 對阿braver還比較好一點 10/21 20:24
→ Slas: 因為日本的勇者做的就是Hero該做的事 所以翻譯上我覺得OK 10/21 20:24
→ Satoman: 道他們要怎麼翻 10/21 20:24
→ kuninaka: 在日系RPG裡面,勇者和英雄的形象往往重疊 10/21 20:24
推 CactusFlower: 乾脆翻成布雷棒啦!(X 10/21 20:24
→ kuninaka: 不勇的就只是普通雜兵 10/21 20:24
推 gn00465971: 其實是不太一樣... 10/21 20:24
→ Satoman: 沒有,勇者鬥惡龍裡英雄和勇者是分開來的 10/21 20:24
推 f4c31t6413: the brave 10/21 20:24
→ cross980115: knight專指騎士 不會拿來指勇者 10/21 20:24
→ gn00465971: 因為Hero有另一種主要意思 "主角" 10/21 20:24
→ Vulpix: 其實用the brave也沒什麼不對吧。 10/21 20:24
→ Satoman: 還沒立下功績就可以被稱為勇者,但是英雄是已經有功績的 10/21 20:24
→ rainveil: 所以勇者到底是什麼 10/21 20:24
→ gn00465971: 但是主角不一定是勇者 所以很麻煩 10/21 20:24
推 buke: adventurer呢? 10/21 20:25
→ kuninaka: 對耶,HERO有主角的意思 10/21 20:25
→ rainveil: 「我看你是很勇哦」的人嗎 10/21 20:25
→ Satoman: 最好的詞就braver,因為有時候勇者是職業名 10/21 20:25
→ gn00465971: 勇者 就是擁有勇氣的人!! by GGG 10/21 20:25
推 kenkenken31: Hero本來就可以做"主角""主人翁"用,很廣泛的詞 10/21 20:25
推 ringtweety: 我們中文比較有分了 傳統RPG那種就稱勇者 美漫超能力 10/21 20:25
→ kuninaka: 我看你很勇,你就當勇者吧 10/21 20:25
推 ymsc30102: Aventurer就是膝蓋會中箭的 10/21 20:25
→ ringtweety: 正義角色就稱(超級)英雄 10/21 20:26
→ Satoman: 像是DQ7裡面的阿伯被稱為英雄,但是他可以轉職當勇者 10/21 20:26
→ Satoman: 這樣把勇者翻譯成hero就會很怪 10/21 20:26
→ kuninaka: 勇者鬥惡龍其實跟勇者沒關係 10/21 20:27
→ ringtweety: DQ的英文版不知道是怎麼區分兩者的? 10/21 20:27
推 iljapan61: Savior 10/21 20:27
推 JoeGibsonJr: 吵勇者Hero 跟吵動漫卡通一樣無聊 10/21 20:27
推 woaifafewen: 秋森萬 10/21 20:28
→ pikachu2421: 查了一下勇者王英文是The King of Braves 10/21 20:28
推 Vulpix: 那個變救世主了。 10/21 20:28
→ Puye: 對阿 為什麼不用braver 10/21 20:28
→ kuninaka: DQ職業沒有勇者 10/21 20:28
→ SweetRice: 可以選avatar 10/21 20:28
推 Dayton: braver才不好=.= 真的懂英文嗎 10/21 20:28
→ kuninaka: 美式RPG,印象中braver很少見 10/21 20:28
→ kuninaka: 不知道勇什麼 10/21 20:28
→ Satoman: 沒有,DQ1的主角就是勇者了 10/21 20:29
→ kopune: 就好奇心咩 10/21 20:29
推 Arkzeon: 勇者成功後成為傳説才會變英雄。半路失敗的不會是英雄。 10/21 20:29
→ Arkzeon: 但仍然是勇者。 10/21 20:29
→ Vulpix: 剛剛查劍橋字典,brave居然特指印第安勇士,而且還是歧視 10/21 20:29
→ Dayton: 英文母語看到braver只會WTF好嗎 10/21 20:29
→ Vulpix: 語。我太震驚了…… 10/21 20:29
→ Satoman: 是之後某幾代沒有特別說點出勇者或勇者不是主角這樣 10/21 20:29
推 ringtweety: 中文對英文稱呼好像就沒那麼細分 職業球隊的braves跟 10/21 20:29
→ gn00465971: 隨便找的部落格圖片 總之達伊大冒險裡面有 10/21 20:30
→ ringtweety: warriors都是叫勇士... 10/21 20:30
推 ymsc30102: 直接brave就好了吧 10/21 20:30
推 chigo520: 勇者沒成功就不是英雄了? 10/21 20:30
推 kuninaka: brave 是印地安勇士,難怪RPG很少在用XDDD 10/21 20:30
推 kirimaru73: Adventurer做的事情比較像 雖然字義不太對 10/21 20:31
→ Arkzeon: 用黑魂比喻就是,達成目的走到最後,你就傳火成薪王。沒 10/21 20:31
→ Arkzeon: 成功你就還是只是個灰燼。 10/21 20:31
→ protess: 這也能吵是真的很閒 10/21 20:31
推 SGBA: 勇者比較像宿命專剋魔王 10/21 20:31
→ gn00465971: 所以就 Courager吧(x 10/21 20:31
→ Dayton: The Brave或Braves還比較像樣 10/21 20:31
→ Dayton: 到底知不知道braver聽在英文母語的人耳中是啥意思啊 10/21 20:31
推 bye2007: World Hero Perfect 10/21 20:31
推 opengaydoor: adventor? 10/21 20:31
→ gn00465971: 反正那個美式卡通 Courage the Cowardly Dog 10/21 20:32
→ Satoman: 沒有吧,英文母語也能看的懂braver當名詞用好嗎 10/21 20:32
→ gn00465971: 都翻成"膽小狗英雄"了 差不多啦 10/21 20:32
→ ymsc30102: 宿命的話就秋森萬吧 10/21 20:32
推 gunng: 老遊戲創世紀裡面 有八大美德的主角是叫聖者(Avatar) 10/21 20:32
推 haoboo: 勇者系列就都翻成brave阿 10/21 20:32
→ Arkzeon: The brave one 10/21 20:32
推 Vulpix: 攙在一起做beverage吧(X) 10/21 20:32
→ Dayton: 要用courage當字根是The Courageous才對啦 10/21 20:32
→ gn00465971: Braver我印象中只看過一個用法 FF7裡面的勇氣斬 10/21 20:32
→ gn00465971: 當時看到還想說braver是啥小 10/21 20:33
→ pikachu2421: braver: 形容詞brave的比較級 10/21 20:33
推 Cassious: DQ11好像翻成Luminary 10/21 20:33
推 pgame3: 用Champion 啦 10/21 20:33
→ gn00465971: 不過目前最好應該是The Brave沒錯 10/21 20:33
推 WLR: 林克也是勇者,英文也是叫他hero 10/21 20:34
推 goseienn: 77樓的圖也看不出勇者跟英雄有哪裡不同 10/21 20:34
推 chuckni: 冒險者偏向DND那種方向吧?跟日本定義的勇者有點不一樣, 10/21 20:35
→ chuckni: 話說魔戒遠征隊好像也沒有類似稱呼,佛羅多我印象是飛賊 10/21 20:35
→ protess: 484忘了我們神行客亞拉岡 10/21 20:36
推 pgame3: 反正代換歐美奇幻常用類似的就Champion/Chosen One/Herald 10/21 20:36
→ pgame3: 我覺得都不錯 10/21 20:36
→ gn00465971: 哪裡不同喔 這樣說好了 吃河豚叫勇者 吃了沒事是英雄 10/21 20:36
→ gn00465971: 英雄通常是用在有實際功績的人身上 10/21 20:37
→ gn00465971: 勇者可以止於挑戰 雖然這算比較細部的差異了 10/21 20:37
→ gn00465971: 主要問題還是在主角跟勇者上 10/21 20:37
推 Vulpix: 忍著不吃的叫忍者 10/21 20:37
→ gn00465971: 雖然也是可以用player character來解套就是 10/21 20:37
→ wowu5: 現實世界中隨便一個還沒戰功成名的閒人怎會被叫勇者 10/21 20:38
推 godrong95: 我以為差不多 10/21 20:39
→ wowu5: 怎麼XXX the Brave、XXX the Wise之類都是後人冠的稱號 10/21 20:39
推 alwaysstrong: 看設定來決定翻譯啊 有些作品的勇者只是職業或天授 10/21 20:39
推 mikeneko: 就因為是宅宅,才喜歡直接用日文不用英文,我們也一樣 10/21 20:39
→ sunwell123: 英文的形容詞前面要加the才可以拿來當名詞用啦 10/21 20:40
→ alwaysstrong: 的宿命給的稱號 這種就不太適合翻成英雄 有的作品沒 10/21 20:40
→ alwaysstrong: 啥特殊設定 那有了英勇事蹟的人 你要稱勇者或英雄都 10/21 20:40
→ alwaysstrong: 可以啊 10/21 20:40
→ sunwell123: 例如the dead就是死者 10/21 20:40
→ gn00465971: 也是有那種作品是勇者一出村就被史萊姆打趴的啊 10/21 20:41
推 pgame3: 奇幻小說Malazan,神祇的神選戰士就是稱為Mortal Sword,這 10/21 20:41
→ pgame3: 個也很帥,但他們有時候選人不問意願的,直接灌點神力給你 10/21 20:41
→ pgame3: ,然後暗中搞一堆陰謀詭計操作逼你當他的代理人,就算你是 10/21 20:41
→ pgame3: 要去殺仇人去跟敵國開戰可能都是神祇看準你要殺的人或是 10/21 20:41
→ pgame3: 路上順路要殺的人對他有幫助直接強迫助陣,然後再把你捲入 10/21 20:41
→ pgame3: 神祇間的代理戰爭 10/21 20:41
→ gn00465971: 還沒功績就把勇者拿來當神選或職業名 10/21 20:41
→ gn00465971: 算是DQ造成的弊病(?)之一了 10/21 20:41
→ bluejark: 從西式rpg來的是hreo沒錯 只是dq把勇者重新定義了 10/21 20:42
→ pikachu2421: 外道勇者(X) 10/21 20:42
推 kirimaru73: 日式RPG的勇者比較像是 他有責任要去跟惡勢力對幹 10/21 20:42
推 goseienn: 也就是有勇氣的人都是勇者,然後勇者中立下功績的叫英 10/21 20:43
→ goseienn: 雄,英雄是勇者的子集這樣? 10/21 20:43
→ kirimaru73: 其他不是勇者的人只會躲在村子裡拜託他 10/21 20:43
推 Dayton: 看到126樓才想起來 好像動詞才能加r或er當人(名詞)用 10/21 20:43
→ kirimaru73: 不過你一次幹不贏沒關係 我們有先進的教堂系統(?) 10/21 20:43
推 chuckni: Chosen One比較接近日系那種超強的勇者,只是大概不會有 10/21 20:43
→ chuckni: 歐美遊戲用這個辭XD 10/21 20:43
推 ymsc30102: 勇者一開始孬孬的也沒問題 10/21 20:44
→ kirimaru73: 魔王在那邊 你(必須)要去幹 那你就是勇者 10/21 20:44
→ kirimaru73: 不管你是原生的還是卡車召喚的都可以 10/21 20:44
→ kirimaru73: 幹不贏?去練功啊 10/21 20:44
推 lastphil: 來個the one吧 天選之人 10/21 20:45
→ gn00465971: 弱點是西瓜冰 10/21 20:47
推 Dayton: 要不是daredevil有負面意味 其實蠻符合勇者做的事情 10/21 20:48
推 P2: Chosen One 異塵餘生 10/21 20:48
→ rainveil: 秋森萬有啊...... 10/21 20:48
推 SinPerson: 勇者應該是歐美奇幻傳到日本後,對標hero的翻譯吧 10/21 20:49
→ gn00465971: "放心 我們之中有人技術不只是高超而已" 10/21 20:49
推 kirimaru73: 歐美很喜歡秋森萬的 只是他們有時候會拐彎抹角 10/21 20:50
→ P2: Hero就好 大家都知道 勇者就是盜賊 10/21 20:50
→ gn00465971: AC7打鳥跑隧道真的是藝高人膽大 做的事情完全是自殺 10/21 20:50
推 kirimaru73: Champion可以翻勇士沒問題 只是通常有其他選擇 10/21 20:53
→ kirimaru73: 剛好台灣翻譯有一個超級經典的 10/21 20:53
推 SinPerson: 再繼續下去日本刀是不是也要改稱卡坦納了 10/21 20:53
推 none049: 問題是勇者不一定是天選之人啊,看看活俠的勇者是什麼意 10/21 20:54
→ none049: 思?看看福利熊的欣梅爾有沒有拔聖劍 10/21 20:54
推 P2: 不確定活俠的勇者是什麼 不過主角不是猛灌天命點數? 10/21 20:59
推 SinPerson: 劇情中告訴勇者不一定是天選之人,主要是在翻轉「勇者 10/21 21:10
→ SinPerson: 是天選之人」的刻板印象,這玩法的前提就是勇者=天選之 10/21 21:10
→ SinPerson: 人才能成立 10/21 21:10
推 pgame3: 最近幾年歐美奇幻蠻喜歡玩所謂邱森萬就是那個當下可以成 10/21 21:12
→ pgame3: 事的人,就算那個人是一路上是燒殺擄掠建立一隻瘋狂的大軍 10/21 21:12
→ pgame3: 的軍閥或者他是運氣好拿到劍衝進混戰中捅死魔王的復仇小 10/21 21:12
→ pgame3: 鬼,有點像天命放置器讓他達成某個條件命運就會讓你贏 10/21 21:12
推 kskg: 其實「勇者」依作品不同定義早就亂七八糟了 10/21 21:13
推 Azimech: 整串看下來只覺得勇者是精神論者。 10/21 21:13
推 Barrage: 我以為勇者是英雄的前身?還沒成為英雄的階段 10/21 21:16
噓 iampig951753: 冒險者跟英雄也有很大的差別 10/21 21:21
→ protess: 繼武俠九宮格後,有一個新的勇者九宮格 10/21 21:22
推 intela03252: 用breave當稱號的我只知道魔戒的山姆 10/21 21:26
→ iampig951753: 勇敢なる者それは勇者 10/21 21:26
→ kopune: 所以我用 「 / 」 去做區分阿 10/21 21:27
推 k5545332: 勇者是有勇氣的人,所以是the brave 10/21 21:28
推 RLH: 我覺得差不多 10/21 21:28
→ k5545332: 做出令人讚嘆事蹟的則是英雄Hero 10/21 21:29
→ k5545332: 所以我們會稱呼別人真勇者,但不會稱呼真英雄 10/21 21:33
推 kaj1983: 我都叫AAAA 10/21 21:43
推 ymsc30102: 真英雄明明不少啊 尤其是稱讚默默貢獻不求名利的那些人 10/21 21:46
推 SinPerson: 真勇者的勇者跟奇幻故事中出現的勇者,雖然字一樣,但 10/21 21:49
→ SinPerson: 內涵還是不同 10/21 21:49
推 cymtrex: 強勢文化就能音譯 10/21 21:53
推 SinPerson: 像迪奧第一部強吻艾莉娜的行為,在他小弟心中可能會讚 10/21 21:53
→ SinPerson: 嘆迪奧是真勇者 10/21 21:53
推 goury: 我都叫ああああ 10/21 22:04
→ OldYuanshen: 勇士:? 10/21 22:57
推 xrdx: 我記得DQ11裡的葛雷格,稱號就是「英雄」葛雷格 10/21 23:03
→ xrdx: 那美版的DQ11裡,葛雷格的稱號有跟勇者做出區別嗎? 10/21 23:03
推 Sparks0917: 個人覺得王道故事中 勇者只有一個 英雄能有很多個 10/21 23:11
推 jasperhai: 比較推薦使用champion 10/21 23:20
→ lavign: 有勇氣決心的人和英雄差很多吧 10/21 23:30
推 c24253994: 大中天 10/21 23:31
噓 a205090a: Braver是誰發明的詞== 10/21 23:58
→ devilhades: 不然你要翻Assassin嗎 10/22 00:06
推 Rumpel: 翻Challenger感覺挺好的 10/22 00:08
推 mamamia0419: 勇者單對魔王吧,英雄感覺比較雜 10/22 00:25
→ CaponeKal: 有人講了 就是Champion 10/22 01:57
→ CaponeKal: 遊戲或電影都會用 就是某種使命的選中者 不到the one等 10/22 01:57
→ CaponeKal: 級也不一定有崇高精神 10/22 01:57
推 silentcrane: Champion 跟勇者還是有差的…champion的來源(campio/ 10/22 02:59
→ silentcrane: campus)和含義跟戰鬥是脫不了關係的,但勇者這個詞的 10/22 02:59
→ silentcrane: 重點是在勇氣本身而不是打鬥。翻成champion人家還以 10/22 02:59
→ silentcrane: 為你是角鬥士來著 10/22 02:59
推 aaaaajack: 遊戲王翻adventurer 10/22 03:08
推 kw003266: hero 或是the chosen是比較好的用法,champion在很多小 10/22 15:26
→ kw003266: 兵 怪物或整群裡面特別出色的都是這字不是特別好,比如 10/22 15:26
→ kw003266: 哥布林的獸人的戰鬥特別個體都是這個稱號,地下帝國體系 10/22 15:26
→ kw003266: 超多這稱號 10/22 15:26
推 CTUST: 大英雄天團就是hero啊,主角廣什麼的也是hero諧音 10/22 18:30