🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg
有人在脆上反應 我推的孩子翻譯很糟糕 真的假的:/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.195.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729752429.A.5E9.html
serding: 臥推 10/24 14:48
k300plus: 這標題...聞到系列文的味道 10/24 14:48
davidex: 臥推的孩子 10/24 14:49
rabbithouse: 下一篇 10/24 14:49
max08060924: 真的很感謝你的寶貴意見 可惜你是threads用戶 10/24 14:49
soome: 下一篇:灌籃高手 10/24 14:49
SangoGO: 這詞需要對支持偶像的用語有理解才看的懂就是 10/24 14:49
SHCAFE: 臥推的孩子 10/24 14:49
Rothax: 下一篇 溝通魯蛇( 10/24 14:49
sunwell123: 「我支持的孩子」ˊ_>ˋ 10/24 14:50
hayoyo: 明明翻得很好啊 外行不懂嫌人翻得爛 10/24 14:52
n20001006: 聊爛了 台灣明明就看得懂推 10/24 14:52
proman614: 不然要怎麼翻 自己也不說一下怎麼翻比較好 10/24 14:53
laio: 那要翻成什麼怎麼沒有發表一下答案 10/24 14:53
tudo0430: 不然要翻成什麼?應援之子? 10/24 14:53
papertim: 實際上推し在日文也不是日常用語啊,本來就是偶像圈開始 10/24 14:53
papertim: 的用語 10/24 14:53
itachi6060: 爛也沒差,現在是劇情真的要爛了 10/24 14:53
qqq3892005: 偶像人生 偶像人,生 10/24 14:54
keerily: 不然能翻叫什麼? 這種圈內才有用的詞 10/24 14:54
howard1997: 謝謝你的寶貴意見 10/24 14:55
starsheep013: 翻神鬼交鋒吧 10/24 14:55
nyaruko: 我援的孩子 好像更糟 10/24 14:56
samkiller200: 搬threads的低能言論來這幹嘛? 10/24 14:56
webberfun: 臥推 10/24 14:56
Valter: 神鬼雙子 10/24 14:56
howard1997: 到底多難懂 可以推我好吃的店嗎 可以推我一些好歌嗎 10/24 14:57
abysszzz: 雙關語要完美翻譯的難度很高,只會嫌沒提出更好的沒屁用 10/24 14:57
Y1999: 神鬼孩子 10/24 14:57
gm3252: https://i.imgur.com/1Ljjqac.jpeg 10/24 14:57
popteamepic: https://i.imgur.com/4O35pUu.jpeg 10/24 14:57
StarTouching: 明明這才好 "我推"就是次文化的詞 意譯翻不好的 10/24 14:57
howard1997: 就算沒在接觸偶像的 現實還是會有人用推這個字 10/24 14:57
StarTouching: 紅起來之後我推一詞就打進台灣了 10/24 14:58
gino0717: 驚奇大投胎 10/24 14:58
AdmiralAdudu: 可惜你是Threads用戶 10/24 14:58
gm3252: 感覺家裡長輩會愛看這個翻譯 10/24 14:58
minoru04: 偶像王 我推傳奇 純情醫生翹偶像 10/24 14:58
Bugquan: 精障的孩子 10/24 14:58
zxredice2356: 一打開脆也是看到這篇w 10/24 14:58
axsd: 會看脆就輸了 10/24 14:58
howard1997: 他可以去應該緯來日本台啊 翻譯口味完美契合 10/24 14:59
SangoGO: 真要拗口一點也有「我支持偶像的孩子」就是了 10/24 14:59
howard1997: *應徵 10/24 14:59
sd358: 轉生成偶像的孩子是否搞錯了什麼 10/24 14:59
SakeruMT: 真的很感謝您能提供那寶貴的建議,可惜您是Threads用戶 10/24 14:59
Valter: 確實 紅起來之後就很多人用了 10/24 15:00
Valter: 像巨人出來後一段時間新聞動不動就在進擊 10/24 15:00
WayneChan: 果然脆就是如此 吐不出象牙 10/24 15:00
Haruna1998: 這個本來就次元化用語= =紅起來就主流文化了啊 10/24 15:00
k300plus: 前世偶像今世媽...直接爆雷的標題爛透了好不好XDDDD 10/24 15:00
shellback: 連原名都選用小眾的詞 翻譯根本不需要幫忙大眾化 10/24 15:00
Bewho: 前世偶像今生媽XD 這句式滿像中國言情小說的書名 10/24 15:00
Sinreigensou: 偶像的小孩就差不多了 台灣現在日文當中文用的狀況 10/24 15:00
Sinreigensou: 越來越泛濫 10/24 15:00
JER2725: 以前就問過類似的 10/24 15:00
jason90814: 這本來就臭宅次文化 圈外人跟風湊熱鬧還想插手= = 10/24 15:02
howard1997: 他沒有想過這種好像看得懂又看不懂的標題能吸引讀者嗎 10/24 15:02
jason90814: 又不是要上電影院或電視劇 10/24 15:02
howard1997: 你翻的太直白太俗 反而看標題就被甩到一邊去了 10/24 15:02
WantFxxk4X: 我的孩子是我的粉 10/24 15:02
gininder: 死火海: 10/24 15:03
Farbe: 這種控制欲很熟悉喔好像某黨.. 10/24 15:03
peterisme17: 偶像媽媽好吃驚 10/24 15:03
moritsune: 表示這個翻譯不了解這個圈子的用語,還是乖乖閉嘴吧 10/24 15:05
comparable: 職業是幫双喜翻譯? 10/24 15:05
e2c4o6: 幸好不是他翻的 他的有夠爛 10/24 15:05
a2364983: 你爽就好 想叫我吹的腰子還是我黑的瘸子 隨便 10/24 15:06
Yohachan: 所以他職業是啥 哪來的優越感? 10/24 15:06
onionandy: 推し本來就是圈內用法 硬要翻成應援才是少了那個感覺 10/24 15:07
onionandy: 日文本來就有応援這詞 這純粹是這傢伙井蛙還硬要發言 10/24 15:07
GatanGoton: 很遺憾你是threads用戶 10/24 15:08
howard1997: 他說他是日文老師+語言學家 10/24 15:08
howard1997: 語言學家是啥啦 真的有在做研究的老哥嗎 10/24 15:08
shellback: "懂不懂日語的都看不懂" 這句話是在批評赤坂選用的作 10/24 15:08
shellback: 品名不好嗎?小眾詞你看不懂又怎樣 10/24 15:08
RoMaybe: 還好不是他翻的 10/24 15:08
onionandy: 那表示他根本沒做到翻譯義達雅的平衡 整天只想著要翻出 10/24 15:09
onionandy: 辭意 忽略這個詞的由來跟是不是特殊用法 10/24 15:09
e2c4o6: 有在看偶像 vt之類都知道在推啥吧 還是他只知道羅傑開推 10/24 15:10
howard1997: 他有看過作品本身嗎 標題直接搞雙關 他還想怎樣翻 10/24 15:10
rronbang: 沒有很好的講法吧 10/24 15:10
onionandy: 這漫畫出來之前即使是台灣偶像圈也是沿用日本偶像圈 10/24 15:10
onionandy: 用推這個字來表示粉絲們支持誰 10/24 15:11
abysszzz: 仔細想想這標題有三個含義:我推的偶像的孩子 我推的偶 10/24 15:11
abysszzz: 像(愛) 我推的人(紗里奈/露比,本來不是偶像,後面才變 10/24 15:11
abysszzz: 偶像)。我看這人只雲到第一層吧 10/24 15:11
onionandy: 身為翻譯沒做到了解詞語用法跟兩個文化圈在同樣的情況 10/24 15:12
cor1os: 臥推的孩子 by 3cm成吉思汗 10/24 15:12
cor1os: 你要用神鬼 又不是皮卡丘演的 10/24 15:12
onionandy: 的慣用語是什麼 只會自作聰明想另寫意義 這樣叫翻譯 10/24 15:12
howard1997: 所以才說他適合緯來日本的翻譯風格啊 偶像媽媽好吃驚 10/24 15:12
iwinlottery: 看結局 10/24 15:13
onionandy: 不要笑死人了 10/24 15:13
Bugquan: 的確翻的不算好,問題是他是一個新的詞,你得先把「我推 10/24 15:13
Bugquan: 」找到一個好的翻譯才有辦法解決,不然就是直接換書名 10/24 15:13
Yohachan: 這樣也可以當老師= = 10/24 15:13
jeff666: 之前戰過了啦 10/24 15:14
uranus013: 如果經歷不是說謊那他應該50有了 感性完全是那個年代 10/24 15:14
uranus013: 的 10/24 15:14
b2j04vm0: 神推登上武道館是不是也要被拉出來鞭 10/24 15:15
wwwwwwww852: 轉世成偶像的孩子好吃驚 10/24 15:15
hsiehfat: https://i.imgur.com/Eyiy6eK.jpg 10/24 15:16
StarTouching: 「前世偶像今生媽」 XD 10/24 15:16
a22122212: 說真的會說爛的也想不出更好的翻譯 10/24 15:16
StarTouching: 這有純情房東俏房客的味道 10/24 15:16
kinuhata: 那舉例真的笑死 還好翻譯不是他 10/24 15:16
StarTouching: 話說書名也不一定要翻譯啊 Naruto有人叫鳴人傳嗎? 10/24 15:18
howard1997: 他還在下面說他有批評的權利 不是廚師不能說菜難吃嗎 10/24 15:18
minagoroshi: 不然ㄌㄟ?舉例子都不會也好意思嫌?書名都嘛日本官 10/24 15:18
minagoroshi: 方同意過的,你一個小老百姓誰理你w 10/24 15:18
howard1997: 那網友嗆他也是自己的權利啊 活該被嘴 10/24 15:18
roy33456: 蠍考喔 10/24 15:19
minagoroshi: 「前世偶像今生媽」 是三小,有夠雲的w 10/24 15:19
MaxGDAM: 這種低能言論就不要貼到這裡丟人現眼了 10/24 15:19
Bugquan: 火影 死神 海賊王 好歹都跟劇情主軸有關的,我推主軸是 10/24 15:20
Bugquan: 誰,誰是我爸還是復仇嗎? 10/24 15:20
wds824: 所以他想怎麼翻譯?那個例子是他嗎?還好不是他翻譯的… 10/24 15:20
akway: 我推的蘿莉比較貼切 10/24 15:22
Lueyueue: 古見同學粉:你們在吵什麼 10/24 15:23
FeverPitch: 第一次看到覺得怪 但來了解「我的推」的意思覺得可以 10/24 15:23
jcjczx: 下一篇,惡靈古堡 10/24 15:24
hollen9: 可以讓大眾了解推 的意思 很好 10/24 15:26
bobby4755: 我吸弄狗 10/24 15:26
onionandy: 他批評的超爛別人有嘴他的權利 10/24 15:26
ejru65m4: 那舉例是活在40年前嗎? 10/24 15:26
vsepr55: 是真的不好聽但翻譯前的就不好聽== 10/24 15:27
keerily: 那推文如果是他的翻譯的話,那還不如叫神鬼偶像 10/24 15:27
risingheart: 這種人是翻譯喔? 難怪台灣的翻譯都讓人看不懂 10/24 15:27
larry227079: 目前已經是最好的翻譯了 10/24 15:27
Nandakore: 追星之子 10/24 15:28
bobby4755: 子翻成孩子有點奇怪以外 臥推我覺得還好 10/24 15:28
rainHime: 這標題看起來簡單但又有點看不懂,我覺得翻的不錯 10/24 15:30
howard1997: 他不是翻譯 他說自己是日文老師 那對翻譯指手畫腳幹嘛 10/24 15:31
spfy: 阿結果他沒提個好的翻譯? 10/24 15:31
roger2623900: 我覺得翻譯的不錯啊 10/24 15:31
rainHime: 他翻的有夠俗氣。 10/24 15:32
howard1997: 他一直在跟網友對線 但就是始終不自己出一個翻譯啊 10/24 15:32
howard1997: 有人叫他出就只會說自己有批評的權利 10/24 15:32
AdmiralAdudu: 點進去看了一下 還是個港仔 10/24 15:35
s9018124: 推本來就是一種日文特殊用語 第二這用語劇情中是可以有 10/24 15:36
s9018124: 多重用意的怎麼會覺得能改 真的有看劇情嗎 10/24 15:36
naideath: 我推我能理解是特別用語 可以接受 但子就不好翻 10/24 15:36
naideath: 好像也沒有更恰當的用詞 藝人/女孩子/明星/偶像都是 10/24 15:37
AdmiralAdudu: 孩子這翻譯也很棒啊 當成字面意義或是女孩子都行 10/24 15:37
vancepeng: threads上的人都有一點精神病 10/24 15:38
AdmiralAdudu: 一堆男星的女粉不也有媽媽粉 這種稱呼 10/24 15:38
CYL009: 推我的孩子才是正解 10/24 15:39
sawalee0811: 這種人的話不用在意 只會抱怨 又不提出比較好的翻譯 10/24 15:39
wangan0924: 前世偶像今生媽,很復古在1970年代絕對沒問題 10/24 15:39
a760981: 不然要翻譯成爸爸死去哪是不是? 10/24 15:41
L1ON: 只能說 好險不是他翻的 10/24 15:42
Spartaa: 神智沒點問題是不是用不了Threads 10/24 15:42
yeng1217: 比d卡還神奇的地方 10/24 15:45
RandyOrlando: 那狗那井那女人 原來不是開玩笑的XD 10/24 15:45
RandyOrlando: 前世偶像今生媽根本就這種文化水準的翻譯阿XD 10/24 15:46
ShockHo222: 推我的孩子 10/24 15:48
yeng1217: 偶像變我媽好吃驚 WWW 10/24 15:48
shinchung: 翻得不錯啊,不是墜海就是墜崖,大家都在推。 10/24 15:49
bobby4755: 偶像星光眼 10/24 15:50
newIheart: 聽起來就好像我的上級在指導下面 10/24 15:51
onionandy: 星之子為母復仇錄 10/24 15:53
Agent5566: 推我的孩子 10/24 15:56
onionandy: 我推了孩子 10/24 15:56
StarTouching: ~~偶像王~~ 我是要成為偶像的男人!! 10/24 16:02
kanokazurin: 低能同溫層thread上的必取 簡稱低溫萃取 10/24 16:04
danny10173: 他那個翻譯才爛吧 10/24 16:04
kausan: 我罩的孩子 10/24 16:06
Vivian1913: 明星之子這類的姑且算是最在地化又能兼顧雙關的吧, 10/24 16:06
Vivian1913: 但我推的孩子還是比較能傳達偶像文化獨有的特色 10/24 16:06
Vivian1913: 孩子這個說法就有點日式中文,即可以是某人的小孩的 10/24 16:09
Vivian1913: 意思,也可以是在說某個人的意思 10/24 16:09
okmijnuhyex: 那幾個翻譯真的是典型活在自己世界裡笑死 10/24 16:09
gm3252: 那張圖不是他啦,是之前別的嫌翻譯的翻的 10/24 16:10
daniel3658: 推文裡的提案都比我推的孩子好太多 10/24 16:28
zylsg5347: 前世偶像今生媽XDDDDDDDD 10/24 16:29
lungyu: 他懂日文 但他不懂偶像圈的用語 很好笑 10/24 16:33
lungyu: 本來就是次文化用語了 要翻成大眾都能懂就很難 10/24 16:34
yeay: 我推這個翻得超好,直接爆結局雷 10/24 16:34
polo3429: 我推的孩子不就直譯嗎 10/24 16:39
jojotrash: 非常感謝你的意見(ry 10/24 16:41
jkl183: 我推的孩子好吃驚 10/24 16:48
hiphopboy7: 不就推坑嗎推嗎 有什麼問題 10/24 16:48
jkl183: 轉生成我推的孩子把我推生回來 10/24 16:48
HSGJR77: 不爽不要看 10/24 16:56
rogerliu: 我覺得這算翻的好,不然要怎麼翻? 10/24 16:57
icrticrt1682: 前世偶像今生媽真的很緯來日本台或八點檔==,不是所 10/24 17:12
icrticrt1682: 有類別的日文翻譯都適用那套翻法好嗎,俗爆 10/24 17:12
nanase123: 神鬼孩子 終極孩子 10/24 17:16
xangro: 翻的好啊 劇情還能前後呼應耶 10/24 17:35
twic: 沒更好的翻譯了 這還有點題 10/24 17:47
saiga12416: 不想想什麼人才會在threads上大放厥詞 10/24 18:00
zero95154: 不然要叫啥?神鬼偶像?好像也沒不行 10/24 18:05
POSDCORB: 在接觸動畫前,我以為這是一部主角把人推下樓的殺人作品 10/24 18:25
POSDCORB: 然後主角要到處躲避來追查他的人這樣 10/24 18:26
dog51485: 懂日文有個屁用 10/24 19:18
aloveparu27: 偶像宅錯了嗎 10/24 19:57
wklxbiwee: 職業病...?那翻譯真是起疹子了 10/24 20:19
tgordoncheng: 「我推」是自己推的偶像 意指她的孩子 10/24 20:23
tgordoncheng: 直接用中文去理解確實會不懂意思 10/24 20:23
GLCR: 我推的孩子還有雙關 超神欸 10/24 20:42
girafa: 我推的孩子 很好啊 有追星有推 10/24 23:00
banana190: 脆有夠可悲的 10/25 09:20
deadair: 一個路人的意見咁我屁事? 10/25 10:37
ken0927ken: 一個無知的人說自己無知不是問題 10/25 21:34
ken0927ken: 把無知的別人拉出來營造自己很聰明的樣子才是問題 10/25 21:34

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章