推 serding: 臥推 10/24 14:48
推 k300plus: 這標題...聞到系列文的味道 10/24 14:48
推 davidex: 臥推的孩子 10/24 14:49
推 rabbithouse: 下一篇 10/24 14:49
推 max08060924: 真的很感謝你的寶貴意見 可惜你是threads用戶 10/24 14:49
推 soome: 下一篇:灌籃高手 10/24 14:49
→ SangoGO: 這詞需要對支持偶像的用語有理解才看的懂就是 10/24 14:49
推 SHCAFE: 臥推的孩子 10/24 14:49
→ Rothax: 下一篇 溝通魯蛇( 10/24 14:49
→ sunwell123: 「我支持的孩子」ˊ_>ˋ 10/24 14:50
推 hayoyo: 明明翻得很好啊 外行不懂嫌人翻得爛 10/24 14:52
推 n20001006: 聊爛了 台灣明明就看得懂推 10/24 14:52
推 proman614: 不然要怎麼翻 自己也不說一下怎麼翻比較好 10/24 14:53
推 laio: 那要翻成什麼怎麼沒有發表一下答案 10/24 14:53
推 tudo0430: 不然要翻成什麼?應援之子? 10/24 14:53
推 papertim: 實際上推し在日文也不是日常用語啊,本來就是偶像圈開始 10/24 14:53
→ papertim: 的用語 10/24 14:53
噓 itachi6060: 爛也沒差,現在是劇情真的要爛了 10/24 14:53
→ qqq3892005: 偶像人生 偶像人,生 10/24 14:54
推 keerily: 不然能翻叫什麼? 這種圈內才有用的詞 10/24 14:54
推 howard1997: 謝謝你的寶貴意見 10/24 14:55
推 starsheep013: 翻神鬼交鋒吧 10/24 14:55
推 nyaruko: 我援的孩子 好像更糟 10/24 14:56
噓 samkiller200: 搬threads的低能言論來這幹嘛? 10/24 14:56
推 webberfun: 臥推 10/24 14:56
推 Valter: 神鬼雙子 10/24 14:56
→ howard1997: 到底多難懂 可以推我好吃的店嗎 可以推我一些好歌嗎 10/24 14:57
推 abysszzz: 雙關語要完美翻譯的難度很高,只會嫌沒提出更好的沒屁用 10/24 14:57
推 Y1999: 神鬼孩子 10/24 14:57
推 StarTouching: 明明這才好 "我推"就是次文化的詞 意譯翻不好的 10/24 14:57
→ howard1997: 就算沒在接觸偶像的 現實還是會有人用推這個字 10/24 14:57
→ StarTouching: 紅起來之後我推一詞就打進台灣了 10/24 14:58
推 gino0717: 驚奇大投胎 10/24 14:58
推 AdmiralAdudu: 可惜你是Threads用戶 10/24 14:58
→ gm3252: 感覺家裡長輩會愛看這個翻譯 10/24 14:58
→ minoru04: 偶像王 我推傳奇 純情醫生翹偶像 10/24 14:58
→ Bugquan: 精障的孩子 10/24 14:58
推 zxredice2356: 一打開脆也是看到這篇w 10/24 14:58
推 axsd: 會看脆就輸了 10/24 14:58
→ howard1997: 他可以去應該緯來日本台啊 翻譯口味完美契合 10/24 14:59
→ SangoGO: 真要拗口一點也有「我支持偶像的孩子」就是了 10/24 14:59
→ howard1997: *應徵 10/24 14:59
推 sd358: 轉生成偶像的孩子是否搞錯了什麼 10/24 14:59
推 SakeruMT: 真的很感謝您能提供那寶貴的建議,可惜您是Threads用戶 10/24 14:59
推 Valter: 確實 紅起來之後就很多人用了 10/24 15:00
→ Valter: 像巨人出來後一段時間新聞動不動就在進擊 10/24 15:00
推 WayneChan: 果然脆就是如此 吐不出象牙 10/24 15:00
推 Haruna1998: 這個本來就次元化用語= =紅起來就主流文化了啊 10/24 15:00
推 k300plus: 前世偶像今世媽...直接爆雷的標題爛透了好不好XDDDD 10/24 15:00
→ shellback: 連原名都選用小眾的詞 翻譯根本不需要幫忙大眾化 10/24 15:00
推 Bewho: 前世偶像今生媽XD 這句式滿像中國言情小說的書名 10/24 15:00
推 Sinreigensou: 偶像的小孩就差不多了 台灣現在日文當中文用的狀況 10/24 15:00
→ Sinreigensou: 越來越泛濫 10/24 15:00
噓 JER2725: 以前就問過類似的 10/24 15:00
噓 jason90814: 這本來就臭宅次文化 圈外人跟風湊熱鬧還想插手= = 10/24 15:02
推 howard1997: 他沒有想過這種好像看得懂又看不懂的標題能吸引讀者嗎 10/24 15:02
→ jason90814: 又不是要上電影院或電視劇 10/24 15:02
→ howard1997: 你翻的太直白太俗 反而看標題就被甩到一邊去了 10/24 15:02
→ WantFxxk4X: 我的孩子是我的粉 10/24 15:02
→ gininder: 死火海: 10/24 15:03
推 Farbe: 這種控制欲很熟悉喔好像某黨.. 10/24 15:03
→ peterisme17: 偶像媽媽好吃驚 10/24 15:03
→ moritsune: 表示這個翻譯不了解這個圈子的用語,還是乖乖閉嘴吧 10/24 15:05
推 comparable: 職業是幫双喜翻譯? 10/24 15:05
推 e2c4o6: 幸好不是他翻的 他的有夠爛 10/24 15:05
推 a2364983: 你爽就好 想叫我吹的腰子還是我黑的瘸子 隨便 10/24 15:06
推 Yohachan: 所以他職業是啥 哪來的優越感? 10/24 15:06
→ onionandy: 推し本來就是圈內用法 硬要翻成應援才是少了那個感覺 10/24 15:07
→ onionandy: 日文本來就有応援這詞 這純粹是這傢伙井蛙還硬要發言 10/24 15:07
噓 GatanGoton: 很遺憾你是threads用戶 10/24 15:08
推 howard1997: 他說他是日文老師+語言學家 10/24 15:08
→ howard1997: 語言學家是啥啦 真的有在做研究的老哥嗎 10/24 15:08
→ shellback: "懂不懂日語的都看不懂" 這句話是在批評赤坂選用的作 10/24 15:08
→ shellback: 品名不好嗎?小眾詞你看不懂又怎樣 10/24 15:08
推 RoMaybe: 還好不是他翻的 10/24 15:08
→ onionandy: 那表示他根本沒做到翻譯義達雅的平衡 整天只想著要翻出 10/24 15:09
→ onionandy: 辭意 忽略這個詞的由來跟是不是特殊用法 10/24 15:09
推 e2c4o6: 有在看偶像 vt之類都知道在推啥吧 還是他只知道羅傑開推 10/24 15:10
→ howard1997: 他有看過作品本身嗎 標題直接搞雙關 他還想怎樣翻 10/24 15:10
推 rronbang: 沒有很好的講法吧 10/24 15:10
→ onionandy: 這漫畫出來之前即使是台灣偶像圈也是沿用日本偶像圈 10/24 15:10
→ onionandy: 用推這個字來表示粉絲們支持誰 10/24 15:11
推 abysszzz: 仔細想想這標題有三個含義:我推的偶像的孩子 我推的偶 10/24 15:11
→ abysszzz: 像(愛) 我推的人(紗里奈/露比,本來不是偶像,後面才變 10/24 15:11
→ abysszzz: 偶像)。我看這人只雲到第一層吧 10/24 15:11
→ onionandy: 身為翻譯沒做到了解詞語用法跟兩個文化圈在同樣的情況 10/24 15:12
噓 cor1os: 臥推的孩子 by 3cm成吉思汗 10/24 15:12
→ cor1os: 你要用神鬼 又不是皮卡丘演的 10/24 15:12
→ onionandy: 的慣用語是什麼 只會自作聰明想另寫意義 這樣叫翻譯 10/24 15:12
推 howard1997: 所以才說他適合緯來日本的翻譯風格啊 偶像媽媽好吃驚 10/24 15:12
推 iwinlottery: 看結局 10/24 15:13
→ onionandy: 不要笑死人了 10/24 15:13
推 Bugquan: 的確翻的不算好,問題是他是一個新的詞,你得先把「我推 10/24 15:13
→ Bugquan: 」找到一個好的翻譯才有辦法解決,不然就是直接換書名 10/24 15:13
推 Yohachan: 這樣也可以當老師= = 10/24 15:13
噓 jeff666: 之前戰過了啦 10/24 15:14
推 uranus013: 如果經歷不是說謊那他應該50有了 感性完全是那個年代 10/24 15:14
→ uranus013: 的 10/24 15:14
→ b2j04vm0: 神推登上武道館是不是也要被拉出來鞭 10/24 15:15
推 wwwwwwww852: 轉世成偶像的孩子好吃驚 10/24 15:15
推 StarTouching: 「前世偶像今生媽」 XD 10/24 15:16
推 a22122212: 說真的會說爛的也想不出更好的翻譯 10/24 15:16
→ StarTouching: 這有純情房東俏房客的味道 10/24 15:16
噓 kinuhata: 那舉例真的笑死 還好翻譯不是他 10/24 15:16
→ StarTouching: 話說書名也不一定要翻譯啊 Naruto有人叫鳴人傳嗎? 10/24 15:18
推 howard1997: 他還在下面說他有批評的權利 不是廚師不能說菜難吃嗎 10/24 15:18
噓 minagoroshi: 不然ㄌㄟ?舉例子都不會也好意思嫌?書名都嘛日本官 10/24 15:18
→ minagoroshi: 方同意過的,你一個小老百姓誰理你w 10/24 15:18
→ howard1997: 那網友嗆他也是自己的權利啊 活該被嘴 10/24 15:18
噓 roy33456: 蠍考喔 10/24 15:19
→ minagoroshi: 「前世偶像今生媽」 是三小,有夠雲的w 10/24 15:19
→ MaxGDAM: 這種低能言論就不要貼到這裡丟人現眼了 10/24 15:19
→ Bugquan: 火影 死神 海賊王 好歹都跟劇情主軸有關的,我推主軸是 10/24 15:20
→ Bugquan: 誰,誰是我爸還是復仇嗎? 10/24 15:20
→ wds824: 所以他想怎麼翻譯?那個例子是他嗎?還好不是他翻譯的… 10/24 15:20
推 akway: 我推的蘿莉比較貼切 10/24 15:22
推 Lueyueue: 古見同學粉:你們在吵什麼 10/24 15:23
推 FeverPitch: 第一次看到覺得怪 但來了解「我的推」的意思覺得可以 10/24 15:23
噓 jcjczx: 下一篇,惡靈古堡 10/24 15:24
→ hollen9: 可以讓大眾了解推 的意思 很好 10/24 15:26
推 bobby4755: 我吸弄狗 10/24 15:26
推 onionandy: 他批評的超爛別人有嘴他的權利 10/24 15:26
推 ejru65m4: 那舉例是活在40年前嗎? 10/24 15:26
推 vsepr55: 是真的不好聽但翻譯前的就不好聽== 10/24 15:27
推 keerily: 那推文如果是他的翻譯的話,那還不如叫神鬼偶像 10/24 15:27
推 risingheart: 這種人是翻譯喔? 難怪台灣的翻譯都讓人看不懂 10/24 15:27
推 larry227079: 目前已經是最好的翻譯了 10/24 15:27
推 Nandakore: 追星之子 10/24 15:28
推 bobby4755: 子翻成孩子有點奇怪以外 臥推我覺得還好 10/24 15:28
推 rainHime: 這標題看起來簡單但又有點看不懂,我覺得翻的不錯 10/24 15:30
推 howard1997: 他不是翻譯 他說自己是日文老師 那對翻譯指手畫腳幹嘛 10/24 15:31
→ spfy: 阿結果他沒提個好的翻譯? 10/24 15:31
推 roger2623900: 我覺得翻譯的不錯啊 10/24 15:31
→ rainHime: 他翻的有夠俗氣。 10/24 15:32
→ howard1997: 他一直在跟網友對線 但就是始終不自己出一個翻譯啊 10/24 15:32
→ howard1997: 有人叫他出就只會說自己有批評的權利 10/24 15:32
推 AdmiralAdudu: 點進去看了一下 還是個港仔 10/24 15:35
推 s9018124: 推本來就是一種日文特殊用語 第二這用語劇情中是可以有 10/24 15:36
→ s9018124: 多重用意的怎麼會覺得能改 真的有看劇情嗎 10/24 15:36
推 naideath: 我推我能理解是特別用語 可以接受 但子就不好翻 10/24 15:36
→ naideath: 好像也沒有更恰當的用詞 藝人/女孩子/明星/偶像都是 10/24 15:37
→ AdmiralAdudu: 孩子這翻譯也很棒啊 當成字面意義或是女孩子都行 10/24 15:37
→ vancepeng: threads上的人都有一點精神病 10/24 15:38
→ AdmiralAdudu: 一堆男星的女粉不也有媽媽粉 這種稱呼 10/24 15:38
→ CYL009: 推我的孩子才是正解 10/24 15:39
→ sawalee0811: 這種人的話不用在意 只會抱怨 又不提出比較好的翻譯 10/24 15:39
推 wangan0924: 前世偶像今生媽,很復古在1970年代絕對沒問題 10/24 15:39
推 a760981: 不然要翻譯成爸爸死去哪是不是? 10/24 15:41
推 L1ON: 只能說 好險不是他翻的 10/24 15:42
推 Spartaa: 神智沒點問題是不是用不了Threads 10/24 15:42
推 yeng1217: 比d卡還神奇的地方 10/24 15:45
推 RandyOrlando: 那狗那井那女人 原來不是開玩笑的XD 10/24 15:45
→ RandyOrlando: 前世偶像今生媽根本就這種文化水準的翻譯阿XD 10/24 15:46
推 ShockHo222: 推我的孩子 10/24 15:48
推 yeng1217: 偶像變我媽好吃驚 WWW 10/24 15:48
→ shinchung: 翻得不錯啊,不是墜海就是墜崖,大家都在推。 10/24 15:49
推 bobby4755: 偶像星光眼 10/24 15:50
推 newIheart: 聽起來就好像我的上級在指導下面 10/24 15:51
推 onionandy: 星之子為母復仇錄 10/24 15:53
推 Agent5566: 推我的孩子 10/24 15:56
推 onionandy: 我推了孩子 10/24 15:56
推 StarTouching: ~~偶像王~~ 我是要成為偶像的男人!! 10/24 16:02
噓 kanokazurin: 低能同溫層thread上的必取 簡稱低溫萃取 10/24 16:04
推 danny10173: 他那個翻譯才爛吧 10/24 16:04
推 kausan: 我罩的孩子 10/24 16:06
推 Vivian1913: 明星之子這類的姑且算是最在地化又能兼顧雙關的吧, 10/24 16:06
→ Vivian1913: 但我推的孩子還是比較能傳達偶像文化獨有的特色 10/24 16:06
推 Vivian1913: 孩子這個說法就有點日式中文,即可以是某人的小孩的 10/24 16:09
→ Vivian1913: 意思,也可以是在說某個人的意思 10/24 16:09
推 okmijnuhyex: 那幾個翻譯真的是典型活在自己世界裡笑死 10/24 16:09
推 gm3252: 那張圖不是他啦,是之前別的嫌翻譯的翻的 10/24 16:10
推 daniel3658: 推文裡的提案都比我推的孩子好太多 10/24 16:28
推 zylsg5347: 前世偶像今生媽XDDDDDDDD 10/24 16:29
推 lungyu: 他懂日文 但他不懂偶像圈的用語 很好笑 10/24 16:33
→ lungyu: 本來就是次文化用語了 要翻成大眾都能懂就很難 10/24 16:34
推 yeay: 我推這個翻得超好,直接爆結局雷 10/24 16:34
推 polo3429: 我推的孩子不就直譯嗎 10/24 16:39
→ jojotrash: 非常感謝你的意見(ry 10/24 16:41
推 jkl183: 我推的孩子好吃驚 10/24 16:48
推 hiphopboy7: 不就推坑嗎推嗎 有什麼問題 10/24 16:48
→ jkl183: 轉生成我推的孩子把我推生回來 10/24 16:48
→ HSGJR77: 不爽不要看 10/24 16:56
推 rogerliu: 我覺得這算翻的好,不然要怎麼翻? 10/24 16:57
推 icrticrt1682: 前世偶像今生媽真的很緯來日本台或八點檔==,不是所 10/24 17:12
→ icrticrt1682: 有類別的日文翻譯都適用那套翻法好嗎,俗爆 10/24 17:12
推 nanase123: 神鬼孩子 終極孩子 10/24 17:16
推 xangro: 翻的好啊 劇情還能前後呼應耶 10/24 17:35
推 twic: 沒更好的翻譯了 這還有點題 10/24 17:47
→ saiga12416: 不想想什麼人才會在threads上大放厥詞 10/24 18:00
推 zero95154: 不然要叫啥?神鬼偶像?好像也沒不行 10/24 18:05
推 POSDCORB: 在接觸動畫前,我以為這是一部主角把人推下樓的殺人作品 10/24 18:25
→ POSDCORB: 然後主角要到處躲避來追查他的人這樣 10/24 18:26
噓 dog51485: 懂日文有個屁用 10/24 19:18
噓 aloveparu27: 偶像宅錯了嗎 10/24 19:57
推 wklxbiwee: 職業病...?那翻譯真是起疹子了 10/24 20:19
推 tgordoncheng: 「我推」是自己推的偶像 意指她的孩子 10/24 20:23
→ tgordoncheng: 直接用中文去理解確實會不懂意思 10/24 20:23
推 GLCR: 我推的孩子還有雙關 超神欸 10/24 20:42
推 girafa: 我推的孩子 很好啊 有追星有推 10/24 23:00
推 banana190: 脆有夠可悲的 10/25 09:20
噓 deadair: 一個路人的意見咁我屁事? 10/25 10:37
推 ken0927ken: 一個無知的人說自己無知不是問題 10/25 21:34
→ ken0927ken: 把無知的別人拉出來營造自己很聰明的樣子才是問題 10/25 21:34