推 LOVEMS: 沒有生理器官哪能吃飯嗎? 11/04 11:22
推 james3510: 還我夢想與希望== 11/04 11:22
→ LOVEMS: 生育模組可以再等等 11/04 11:22
推 CCNK: 大奶不是生理器官嗎? 11/04 11:22
推 Gentlemon: 有裝大奶沒裝下面 懂了 11/04 11:23
→ WHOKNOW4: 大奶跟女體一樣都是防思維轉變的 11/04 11:24
→ LOVEMS: 妮姬需要生理行為避免思維轉變吧? 會不會因為沒有生理行 11/04 11:24
→ LOVEMS: 為才有人叛變的 11/04 11:24
推 a22122212: 紅舞鞋那張好像M字腿 11/04 11:24
推 gap03052034: 哎....?所以....哎? 11/04 11:24
推 Xpwa563704ju: 未來補上,別急 11/04 11:25
→ jorden0804: 沒有生理器官但是有胸部感覺很奇怪 11/04 11:26
推 TiTiTimothy: 這個巴哈有討論串講到 不知道是不是翻譯的問題 11/04 11:26
→ TiTiTimothy: 日文語音跟繁體中文文本有些差很多 11/04 11:26
→ Barrel: 銀華都沒思維轉變了 ok吧 11/04 11:27
推 KnightVald: 模組化,可加購 11/04 11:27
→ TiTiTimothy: 日文根本沒講到生理器官 11/04 11:27
推 hyakkiyagyo: 說好的機械子宮呢 11/04 11:28
→ tn703678: 日文韓文都不是這個意思 翻錯可能性大 11/04 11:28
推 sakurarein: 糖果屋的是壞哪裡 11/04 11:28
推 serding: 糖果屋姊妹手被砍斷 11/04 11:29
→ dgplayer: 手 11/04 11:29
→ serding: 我覺得有生理器官 不然灰姑娘喝的茶怎麼排泄 11/04 11:29
→ dgplayer: 銀華大概本來就是扁的 硬加上去反而會轉變吧 11/04 11:30
推 qsx889: 日文長怎樣啊 11/04 11:30
→ qsx889: 糖果屋是牽著的手被切了 11/04 11:31
推 Hastumea: 日文那段翻譯是一般的武器根本傷不了他們 11/04 11:31
→ Articletimo: 確實 指指的金剛杵可不是一般的武器 11/04 11:31
推 orca1912: 沒生殖器官那個是翻譯錯誤 11/04 11:31
→ CCNK: 紅鞋到底是什麼時後就中了 在V.T.C當研究員就是了嗎 11/04 11:33
推 lee27827272: 中文翻譯不是對標日文文本所以有些地方會對不上,我 11/04 11:35
→ lee27827272: 記得應該比較靠接近英文文本 11/04 11:35
→ keerily: 紅鞋那話別說的太早,不要最後劇情又反轉給更痛的一刀 11/04 11:35
推 reix85: 聽日文語音是說她們沒へそ(肚臍 11/04 11:36
推 moonlind: 紅舞鞋好色唷~ 11/04 11:36
→ lee27827272: 但有些中文台詞主詞明顯有問題的應該就不是文本問題 11/04 11:37
安心信賴中文翻譯 好的時候很在地很口語 糟起來牛頭不對馬嘴
→ roy91391: 翻譯錯誤就不要當彩蛋了 11/04 11:38
老哥 第一張而已 下面都閒聊
※ 編輯: newrookie (42.79.147.208 臺灣), 11/04/2024 11:39:16
※ 編輯: newrookie (42.79.147.208 臺灣), 11/04/2024 11:40:16
→ hoshitani: 日文版:普通的兵器傷不了她們 11/04 11:42
推 LittleJade: 地圖有個地方灰姑娘在二代小人面前的,那裡的小人模 11/04 11:43
→ LittleJade: 型都有對應劇情裡的斷手斷腳 11/04 11:43
推 windfeather: 中文翻譯應該不是日文,很多地方文意語感都差很多 11/04 11:43
→ windfeather: 大概是英文或韓文 11/04 11:43
推 johnli: 日文也沒提到肚臍啊?? 兵装聽成へそ了吧 11/04 11:47
推 chiuoerice04: 所以是有生理器官的 對吧 11/04 11:47
→ newrookie: 老灰,我要進來了 11/04 11:48
→ windfeather: 主線現代有明確說有好幾種框體可以視情況更換 11/04 11:49
推 hoshitani: 沒生理器官會思維轉變 必須有 11/04 11:49
→ windfeather: 像是戰鬥用或是日常生活用 11/04 11:49
→ windfeather: 但百年前那個時代大概只有一種吧 11/04 11:49
→ qsx889: 初音 女僕戰體 11/04 11:51
→ lee27827272: 能確認是中文文本翻錯 11/04 11:52
推 LittleJade: 百年前一定沒在分的吧,那時哪有什麼日常,都在戰鬥 11/04 11:52
推 pikachu8177: 中文翻錯一大堆,不知道到底是誰翻的 11/04 11:53
→ LittleJade: 韓文原文不知道長什麼樣子,怎麼能翻錯啊,還是文本 11/04 11:53
→ LittleJade: 錯置? 11/04 11:53
推 newgunden: 韓文直接翻吧 11/04 11:53
推 JUSTMYSUN: 所以反過來說也能事後再安裝 懂了 11/04 11:57
推 LittleJade: 看起來字長的滿像的,應該是翻譯眼花了。這樣看來沒 11/04 11:57
→ LittleJade: 人負責校稿 11/04 11:57
推 terry12369: 樓上那張NGA的解釋感覺是對的 11/04 11:57
→ egg781: 這翻錯程度跟大然有得比 11/04 12:00
→ windfeather: 這樣中文應該就是翻韓文文本了 11/04 12:01
→ windfeather: 至少長期下來,有語音的平常明顯很多中日對不上 11/04 12:01
推 jorden0804: Nga 那個合理多了,翻譯能不能認真一點啊 11/04 12:02
→ lee27827272: 所以翻譯把原文看成一般子彈碰不到她們的生殖器嗎? 11/04 12:03
→ lee27827272: 怎麼聽起來瑟瑟的 11/04 12:03
推 zeyoshi: 異端者應該能生的出來吧 11/04 12:04
→ LOVEMS: 一定要指指的解除劑彈才能碰到 合理 11/04 12:04
推 windfeather: 可能是一般子彈碰不到生殖器=沒有生殖器可以碰的邏輯 11/04 12:05
→ z897899878: 糖果屋真的好棒 11/04 12:06
推 johnli: 翻譯靠得不是外語或國語能力 是靠想像力 11/04 12:06
推 pikachu8177: 感覺直接丟chatgpt都比這種等級的人工翻還準 11/04 12:07
推 egg781: 奧斯華:我是女神狂粉,二代的不要碰我~(甩開) 11/04 12:07
→ qoo60606: 不要這種彩蛋RRRR 11/04 12:09
推 shlee: 這彩蛋…痛啊 11/04 12:12
推 jeremy7986: 這次的中文翻譯真的在亂搞 連開場帽姐講話都變得跟紅 11/04 12:15
→ jeremy7986: 蓮一樣 點點點 11/04 12:15
推 jaeomes: 難怪看到那句怎麼感覺好像有點對不上前後句 11/04 12:22
→ eva05s: 這次中文是爛的那邊,語氣跟主受關係一直出問題 11/04 12:22
推 xkj22355: 中文翻的超爛 11/04 12:23
推 Tsucomi69: 突然冒出一個生理器官無關的詞彙應該要查證一下 11/04 12:43
→ adasin: 是找剛大學畢業的來翻嗎 11/04 12:46
噓 Hasanieer: 又是白癡彎彎翻譯,日文差超多 11/04 12:51
推 qqclu123: 幹幹幹 不必要的小知識 11/04 13:09
推 diablohinet: 左上角藍毛是誰@@ 11/04 14:05
老灰 被侵蝕 腦壞了@@
推 ice2240580: 有語音就會發現中文翻譯很多都跟語音對不上 問卷都忘 11/04 14:29
→ ice2240580: 記說中文翻譯很爛== 11/04 14:29
推 uj2003: 翻譯一直都是韓文文本啊 這是韓國遊戲 11/04 14:47
※ 編輯: newrookie (42.79.147.208 臺灣), 11/04/2024 14:55:06
推 a204a218: 這次新主線也是雖然劇情很精彩但翻譯巨他媽爛,不對, 11/04 15:03
→ a204a218: 應該說主線翻譯一直都很爛 11/04 15:03
推 namirei: 原來如此 難怪覺得有違和感 11/04 15:09
推 zeromxg0: 還想說奇怪,劇情什麼時後有這個了,又是中文翻譯的鍋@ 11/04 15:12
→ zeromxg0: @ 11/04 15:12
推 diablohinet: 原來如此 @@ 11/07 06:31