https://i.imgur.com/jBr4Q4j.png
大概是長這樣,可以看得出來都是拿假名稍微改個形狀
ぬ因為文本沒出現過所以先留空,但原則上形狀應該會跟め很像
至於少數還沒出現過的字就只能通靈了
而且老實說你甚至可以期待這些缺的字到動畫完結可能都不會出現(?
那現在來看看動畫裡的字都拿來寫了些什麼吧
https://i.imgur.com/tRMIy4w.png
ゼブルティア通信
毎日元気にニュースをお届け。大丈夫、ぜぶつう(註)のニューズだよ。
https://i.imgur.com/AqVCur7.png
上:帝都の日常
左下:嘘がまことか
右下:帝都にまつわるエトセトラ
注:ゼブルティア→ぜぶつう
只翻了大字,小字我直接放棄
然後內容還挺正常的,至少不是在上面寫菜單
https://i.imgur.com/FRgSZUP.png
探索者協会
ORDERQUESTLIST
https://i.imgur.com/9KyMi8n.png
https://i.imgur.com/R6wKunT.png
クエスト依頼書
種別 救助依頼
対象 ルドルフパーティ<計五名>
場所 白狼の巣
期間 なるはや
報酬(註) 応相談
補足 対象者は下記の五名
ロドフルダブーLV5
ヘリアンLV5
マジョシーLV5
ジーグウLV5
バラタクLV5
註:照慣例這項應該是報酬ほうしゅう,不過原文寫成ほうしょう,應該是錯字
我標顏色的地方是隊長的名字,可以看見在這張出現過的兩個地方寫法都不一樣
那麼正確的到底是哪個呢?
答案是…兩個都錯
失蹤小隊隊長的名字是「ロドルフ」
看起來公會好像也不是很care人員失蹤的問題欸 名字都隨便寫
雖然不太重要,這張應該是小隊其他成員的名字第一次出現(大概也是最後一次)
然後這張還有個小細節
在失蹤人員名單可以看到每個人的名字下面都寫著LV5
那個像閃電狀的字就是數字的5(找不到的話可以對上面的表格)
蓋在上面的紅色印章寫的則是LV3,可以看出3跟5只差了頂端的一劃
所以主角沒仔細看才會沒發現是LV5的人遇難,誤判難度
https://i.imgur.com/SobwA4U.png
今日の宝物殿 情報
古強者の練兵場 1LV 晴
アレイン円柱遺跡群 1LV 雨
小ゴブリンケイブ鬼の遊び場(註) 1LV 曇り
白狼の巣 3LV 晴
註:應該是文字寫作「小鬼の遊び場」、讀作「ゴブリンケイブ」,
然後字體轉換的時候跑到中間去了
慣例的辨識難度極高的手寫字體
老實說除了最後一個白狼之巢之外我一個都看不出來,還好對話裡都有提到名字
練兵場是煉獄劍的產地
圓柱遺跡這季動畫後面一點應該會演到
哥布林洞窟則是在第三話克萊的回憶裡出現,小說好像是放在SS
後面跟右邊的黑板上有寫到「パーティー」、「急募」,應該是隊伍徵人資訊之類的東西
https://i.imgur.com/wILW2zA.png
上面:
認定パーティ用紙
パーティーの名前とシンボルはパーティーのあり方を示すものとなります。
登録終了時から探索者協会から依頼を受注できるようになります。
以下パーティー名とシンボルマークを記入してください。
登録パーティー名
左邊:
シンボルマーク登録
枠内に記入
右邊:
職業 名前 年齢
下面:
代表者
ゼブルティア支部長
好像沒什麼重要的東西
不過我打都打了,不複製貼上感覺有點虧(?
https://i.imgur.com/GzuJokj.png
https://i.imgur.com/Bz9sqGA.png
白狼の巣外観
帝都ゼブルティアの北西に広がる森林地帯
多くの野生魔物が生息する森に割って入るようにつけられた半ば獣道ような細い道の先にある宝物殿
元々は大森林地帯に存在する固有の魔物
輝く白銀の月に似た毛皮を持つ狼
シルバームーンの大規模な群れが縄張りとする一帯(註1)だったという
足場の悪い森の中木々の隙間を高速で移動できる屈強な(註2)
あらゆる攻性の魔法を弾き返す毛皮を持つ
白狼の巣内部
牙のような石は発光しており
紫、青、水色、緑、黄色の間で発光
発光の色(註3)は石の形や大きさで変化する
註1:作畫失誤,寫成日文的っ,應該是替換字體的時候漏掉的
註2:句子後面「四肢に」漏掉了
註3:原文寫成はっこうりよう,我猜應該是錯字
比對一下可以發現上半部其實就是拿小說內文複製貼上再改點細節而已
這段就在web版的11畫話開頭
https://ncode.syosetu.com/n6093en/11/
比較值得注意的是下面那段講石頭發光的設定我沒什麼印象,應該是新寫的?
大致上就是說裡面有長得像牙齒形狀的rgb電競石頭(雖然動畫只有畫一種顏色的樣子)
https://i.imgur.com/OZcqeou.png
免責(註1)同意書
行き先 白狼の巣
依頼者 探索者協会
ハンター業務で随時依頼されているその他の捜索宝物殿調査及び探索討伐にはいずれも相当ていどう潜在的の危険性があり私の身体及び所有物(註2)に損傷司法リスク(註3)を及ぼす可能性があることを認めます、
そのような危険性があることを知った上で私は依頼に参加することを希望し、
依頼への参加により私の身体およびまたは所有物に損傷、司法リスクが及ぶ危険性に対し、
責任を負うことに同意します
探索者協会及びその支部長、役員、従業員およびまたは代理業者に対し、
私が依頼に参加した結果またはその過程において直接または間接的に起きたまたは波及した一切の賠償請求を追及する権利をここに放棄し(註4)、免責し、追及しないことを確認します
私の体力が依頼への参加に適しており、
依頼に参加することを妨げるような健康状態または損傷は一切ないこと、
または依頼により身体に悪影響が及ばないことをここに宣言して確認します
註1:錯字,原文寫成めんさい
註2:錯字,原文寫成しょうぶつ
註3:寫在這邊看起來有點奇怪,不知道是不是複製貼上貼錯地方
註4:錯字,原文寫成ほうい
OK
我翻到最頭痛的就是這張,因為它的用語跟前面出現過的文本差太多了
像是那個出現頻率很高的及び/又は
我查了一下才知道如果寫成A及び/又はB,就是表達涵蓋A or B or (A+B)這樣的意思
還有像是什麼「結果またはその過程」、「直接または間接的に、「起きたまたは波及した一切」
這種煩到像是只會出現在法律文件上的句子
很明顯就不是小說作者或是動畫組生得出來的東西
所以我直接複製一小段去google,然後找到了這個
https://i.imgur.com/0PnSilE.png
連結:https://www.jtb.co.jp/kaigai_opt/pages/pdf/AJHACKETT_menseki.pdf
日本旅行社JTB的免責同意書
以防萬一你看不出來它們的相似度有多高
https://i.imgur.com/suR3WCg.png
只能說是十分甚至九分的像
是說這樣不會有著作權的侵權問題嗎…?還是說這種公開契約書算是例外?
不過比起這個,我比較氣的是我快寫完才發現,不然我起碼可以省下一個小時
大概就這樣
之後如果有出現新的文本大家也可以拿去對看看有沒有有趣的東西
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.216.244 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730282462.A.893.html
因為太閒就試著把嘆息亡靈動畫裡面用的字翻譯了一下
這次還挺有挑戰性的
這邊先提一下acg常用的原創字體的邏輯
大部分作品都會先把日文文本轉成羅馬拼音,然後再替換掉那些字母
比方說原文是「いいよこいよ」的話
那就會先轉成「iiyokoiyo」,再用自己設計的字體替換掉這九個字
這樣做的好處就是只需要設計26種字體
缺點是文字量會大幅增加,實際要把長文章畫出來的話不是被截掉就是塞得密密麻麻
而有一小部分作品則是直接設計46個字體去對應五十音
看狀況有些也會另外再設計26個字的英文字母
像獵人就是這種(但我印象中好像就沒有英文字體)
不過漫畫就算了,季番動畫這麼做通常是在平白增加工作量
畢竟沒有人會無聊到去注意動畫畫面裡都寫了什麼吧
應該沒有吧?
總之會提這個是因為
對 這季嘆靈就是後者
前者的話很快就能找出大部分的字
畢竟文本大多數都會是子音+母音一組或是單個母音這樣的形式構成的
而且單詞跟句子的結尾一定會是aiueon六個音其中一個
光是這樣就很容易把剩下的字猜完了
但後者的話就比較靠運氣
如果沒有畫面出現過比較制式化的表格或文件之類的東西就會很難猜
不過還好這部前兩話就有大量這類的畫面,所以假名的部份我到第二話就差不多找齊了